Сергей Есенин
Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник –
Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.
Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветром в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.
Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.
И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком…
Скажите так… что роща золотая
Отговорила милым языком.
___________________________________
Már elmesélte az aranyló erdő
Víg nyírfa-nyelven, amit csak akart,
A darvak szállnak, búsan, mint a felhő,
S nem szánnak többé ők senkit se majd.
Kit szánjanak? E földön mind csak vándor, –
Betér, továbbáll, így jövet-menet.
Minden elmentre a kenderföld gondol,
S a széles hold a kéklő tó felett.
Állok magamban, puszta sík köröttem,
Messze viszi a szél a darvakat,
Az ifjúkor víg emlékével telten
Szánnivalóm a múltból nem maradt.
Értetek nem kár, elfecsérelt évek,
Lelkem pompás, lila virágai,
A berkenyék a kertben szinte égnek,
S nem tudnak senkit fölhevíteni.
Fürtjeiket a pír el nem emészti,
Nincs sárgulás, a fű is megmarad,
Mint fa, mely lombját zajtalan veszíti,
Én hullatok úgy borús szavakat.
És ha a szél idővel, mint egy seprő,
Őket kupacba összehordja majd,
Annyit mondjatok… az aranyló erdő
Már mindent elmesélt, amit akart.
11 hozzászólás
Mestermunka!
Gratulálok.
"Magyar versül" tudom újra minősíteni, nyelvismeret híján.
Gyönyörűszép.
Olyan fajta tájlíra-kert, amit vélhetően a fordítónak extrém nehéz lehet magyarra átültetni.
Nagyon – nagyon tetszett!
szeretettel-panka
Kedves Dávid!
Itt már az orosz originál vers megértése, nálam egy kicsit sántikál, de lassan megismerve fordítási metododat, tudom hogy a verset kitünően fordítottat magyarra. A fordításod hűségét a németből fordítottaknál megísmertem, és hiszem ugyanaz jellemzó, a más nyelvből fordítottakra is.
Jó volt olvasni, és
üdv Tóni
Döbbenetesen jó… ott van az a nekem jellemző oroszos hangulat a magyar fordításban, amit már kopottnak is csak nagy jóindulattal nevezhető nyelvismeretem vél az eredetiben… Magyr versként viszont kiváló, gyönyörű képekkel operál, az építése nagyon tiszta, és még sorolhatnám. Remek, no…
aLéb
Zoltán, Andrea, Panka, Tóni és aLéb (Béla?)!
Köszönöm szíves érdeklődésetek és kedves méltatásaitok. Magaeszenyin sem volt következetes, mert itt-ott 1-1 szótaggal rövidebb sorokat írt, ezt én "helyretettem". Az eredeti ugyanis 11-10-11-10 lenne… Van benne hiba. Nem kenderföldről, hanem kenderáztatóról van benne szó, annak sötét vizében nézi magát a széles hold. Ezt már kijavítottam, de nem teszem fel ide újra. Így van ez, ha pontosan nem tudsz valamit, és a nagyszótárban sincs benne. Csak az utólagos "puskázáskor" derült ki a tévedésem.
Különösen örülök Zoltán elismerő szavainak, hiszen már találkoztam a nevével, mint avatott Ahmatova-fordítóéval, aki bizonyára más orosz költők verseit is szép számban fordította.
Ez nagyon szép.
Delory
Köszönöm, hogy lefordítottad. Már nem tudom hányadszor olvasom…
Nagyon szép, "jeszenyines".
Gratulálok a fordításhoz.
A.
Kedves Delory és D. Andrea!
Köszönöm, hogy olvastatok, örülök, hogy tetszett a fordításom…
Kedves Mandolinos!
Ez valami gyönyörűséges!
Szeretettel gratulálok, egy csoda!
Üdvözlettel : Zoli Kaposvárról