A nő szerény virág legyen
(Verstöredék)
Szűk völgy ölén, árnyas helyen.
Hol a szellő csak enyeleg,
S csak átvonul a fergeteg,
Hol nyugalom,
Hol csend vagyon,
Mert boldog csupán ott lehet. –
De mit tegyen, kit végzete
Kopár sziklára helyeze,
Hol perzselő a napsugár,
Hol a vihar pusztítva jár? .…
Mit tehet a szegény levél,
Mit fájáról letép a szél,
S hervadtan is ragad tova,
Ki tudhatná: merre? Hova?
Írta: Szendrey Júlia
Die Frau soll eine bescheidene Blume sein
(Gedichtfragment)
Im Schoss dem Tal, dort im Schatten.
Wo die Brise nur leise pickt,
das Gewitter ist eingenickt,
ganz in Stille,
sangt die Grille,
Glück kann er nur dort ergattern.
Was kann eine, wenn im Leben
auf der Klippe muss er schweben,
wo die brennende Sonne scheint,
und mit dem Gewitter vereint?
Was könnte nur das arme Blatt,
welche der Wind abgereist hat,
und auch verwelkt flog er dahin,
wer weist es nur: worum? Wohin?
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
2 hozzászólás
Szia Tóni! 🙂
Örülök, hogy egyre több verset fordítasz Szendrey Júliától, mert nemcsak német, hanem magyar nyelvterületen is felhívod rá a figyelmet.
Magam is általad kerültem közeleb hozzá, úgyhogy köszönöm neked. 🙂
Szeretettel: Kankalin
Köszönöm Kankalin, az olvasást és a véleményedet is. Sajnos ahogy látom a Napvilág olvasóinak, vagy egyáltalán nincs semmi érdeklődési képzeletük Szendrey Júlia verseivel szemben, vagy nagyon mélyen él bennük Júlia elitélt életének a leírása, a többi irodalmi, és a FB-hez képest. Míg ott százával írnak a verseinek a fordítására, itt a Napvilágon, rajtad kívül, "a kutya se ugatja meg azokat" …üdv Tóni…