Ti boldogak ott künn a temetőben,
Kik alusszátok örök éjetek;
S én boldogtalan, szánalomra méltó,
Hogy köztetek még most sem lehetek!
Oh, mert ki nem fogy az Ínségnek árja,
S az üldöző sors soha sem pihen,
Egyik csapása a másikat éri,
S ki tudja, mennyit bir még el szivem.
Ha el nem vérzett, nem szakadt meg eddig,
Mi van még hátra, mi fog jönni még?
Mi lesz, s milyen lesz az az utolsó csepp
Mikor megtörve igy szól majd: elég!
Ti boldogak ott künn a temetőben,
Kik már nyugosztok, kiszenvedtetek ;
S én boldogtalan, szánalomra méltó,
Mikor leszek már én is köztetek?
Szendrey Júlia (1864)
Am Abend des gestorbenen
Ihr Glückliche, dort draussen im Friedhof,
wo ihr, die ewige Nächte schlafet;
ich, die unglückliche, Gotterbärmliche,
dass, euch über mich, nie mehr Erbahrmet.
Ach, es ist nie alle, die Sturzflut vom Leid,
die Verfolger des Schicksals gibt nie Ruhe,
die einte Heimsuchung, folg die andere,
`d wer weiss, wie lang hält das Herz aus, diese Getue.
Wenn bis jetzt nicht verblutet, oder verjagt,
was ist noch nicht da, und was kommt noch gedrängt?
Was wird es, `d wie sieht es aus, das letzte Tropfen,
wenn gebrochen das letzte Wort spricht: Es längt!
Ihr Glückliche, dort draussen im Friedhof,
ihr ruhet schon, ihr seid schon gestorben;
ich, die unglückliche, Gotterbärmliche,
wenn liege ich auch bei Euch, geborgen?
Fordította Mucsi Antal