Glaube nicht, wenn ich strahle, das
ist nur Maske am Gesicht,
ich nehme es, weil dass wahre,
offen zeigen will ich nicht.
Glaube nicht, wenn du es denkst, das
zum Singen öffnet der Mund,
die Gedanken werden versteckt
weil aussprechen ist ungesund.
Glaube nicht, wenn du es hörst, dass
ich herzhaft und laut lache,
du wärst in Tränen aufgelöst
wenn du wüstest die Ursache.
Übersetzung Mucsi Antal
Ne higyj nekem
Ne higyj nekem, ha mosolygok,
Álarcz ez csak arcomon,
Mit felöltök, ha a valót
Eltakarni akarom.
Ne higyj nekem, ha dallásra
Látod nyílni ajkamat,
Gondolatot föd e dal, mit
Kimondanom nem szabad.
Ne higyj nekem, hogyha hallasz,
Fölkaczagni engemet,
Megsiratnál, hogyha látnád
Egy ily percben lelkemet.
Szendrey Júlia
8 hozzászólás
Kedves Olvasóim!
Amit sokan nem tudnak, Szendrey Júlia, Petőfi Sándor felesége Volt, és ő is írt verseket.
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Azt hogy Szendrey Júlia Petőfi felesége volt, alighanem minden magyar tudja, vagy tudnia illene. Azt, hogy Júlia verseket is írt, már valóban a többség nem tudja. Ami a költészetet illeti, nem voltak messze egy "súlycsoportban"… :))
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
A második stimmel: Tudnia illene… az egyik még azt is írta nekem a Facebookon, hogy a második férje Feszty Árpád volt, de arra, amikor azt írtam, hogy amikor Julia 1868-ban meghalt Feszty Árpád csak 12 éves volt, abbahagyta a vitát. Az még, hogy valaki otthon született, nem jelenti automatikusan azt, hogy ő
mindent jobban tud.
Üdv Tóni
Na…azért elég tűrhető ez a Szendrey Júlia-vers. 🙂 Oly sok mindenfélét olvashat manapság az ember (mióta a net által "kitágult" a világ), hogy szerintem ez egyáltalán nincs az utolsók között. A fordításért elismerésem, de hiányos német nyelvtudásom miatt véleményem értékelhetetlen és lényegtelen volna. 🙂 😉 Üdv. Éva
Kedves Éva!
Keresem ezeket a régi ismeretlen verseket. Habár talán az is hozzá segít, hogy nem tudom megérteni a Magyar nőket, miért mondanak le a házaságkötésnél a saját személyességükről, és csak valamilyen név mellet mint egy " né "léteznek tovább. Úgy mint Borosnyay Kamilla Hermann Ottóné név alatt, vagy itt is Szendrei Julia több helyen csak mint Petőfiné van megemlítve. Ami a fordításomat illetti, lehet egy kicsit unortodox, mert én a "műfordítás" helyett inkább a "hűfordítás"-t használom. Köszönöm a véleményedet és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Bocsi, hogy belekontárkodom a névadási véleménycserébe. Tudtommal a jelenleg érvényes törvény szerint egy feleség hatféleképpen használhatja nevét. Legyen a lány Tóth Rozi, a férje Kő Pál, akkor az alábbi verziók lehetségesek az asszony számára:
1) – marad Tóth Rozi
2) – Kő Pálné
3) – Kő Pálné Tóth Rozi
4) – Kő Rozi
5) – Kő-Tóth Rozi
6) – Kőné Tóth Rozi
Ha valamit rosszul írtam, javítsatok!
Kedves Dávid!
Nincs semmi baj, sőt örülök annak amit írtál, habár most még kevésbé értem meg a magyar nőket, miért mondanak le önként, arról, hogy tobább is úgy létezzen mint egy önálló személy, nem mint egy eltúlajdonított valami.
No de nem baj, nem is kell nekem mindent megérteni, fontos, hogy megértem, hogy alakulhat ki, ez a helyzet, amit te most szépen leírtál. Köszönöm, és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Az alábbiakat én is a lányomtól tudtam meg, aki férje családnevét véve fel most Bartus-Szöllősi Szilvia névre hallgat. Unokám végül nem a Bartus-Szöllősi Lujza nevet kapta, hanem csak az apja után a Bartus Lujza nevet. Az asszonyok nyilván a férjükkel megegyezve válthatnak nevet, vagy nem is váltanak. Ha már a névhasználatban sem tudnának megegyezni, ott a szerelemmel is baj van, vagy hamarosan lesz…
Üdv: Dávid