Я ПО ПЕРВОМУ СНЕГУ БРЕДУ…
Я по первому снегу бреду,
В сердце ландыши вспыхнувших сил.
Вечер синею свечкой звезду
Над дорогой моей засветил.
Я не знаю, то свет или мрак?
В чаще ветер поет иль петух?
Может, вместо зимы на полях
Это лебеди сели на луг.
Хороша ты, о белая гладь!
Греет кровь мою легкий мороз!
Так и хочется к телу прижать
Обнаженные груди берез.
О лесная, дремучая муть!
О веселье оснеженных нив!..
Так и хочется руки сомкнуть
Над древесными бедрами ив.
__________________________________
ELSŐ HÓ, MIBEN KÓBORLOK ÉN…
Első hó, miben kóborlok én,
Szívem mélyén ez már gyöngyvirág.
Az est gyertyákat gyújtott fölém,
Csillag-útjelzést kék színben ád.
Nem is értem, ez fény vagy setét?
Liget dalnoka kakas vagy szél?
Lehet, hattyúrajt köszönt e rét,
Csak az fehérlik, nem ám a tél.
Ó, te fehér sík, gyönyörűség!
Enyhe fagy, mitől vérem meleg!
Úgy a testemhez ölelhetnék
Csupasz, dérlepte nyírkebleket.
Ó, te vígság a mezők haván!
Ó, ti szendergő, hólepte fák,
Úgy a keblemre szorítanám
Füzek gémberedett derekát!
* * * * *
8 hozzászólás
Köszönöm, hogy elhoztad nekünk!
Szeretettel: Béla
Kedves Béla, köszönöm az olvasást, a méltatást, az 5-ös szavazatot!
Már 85 Jeszenyin-verset fordítottam. Előbb-utóbb összejön belőlük
egy kötetecskére való, gondolom jövőre…
Boldog Karácsonyt, sikeres Újesztendőt kívánok!
Szeretettel: Dávid
Kedves Dávid!
Most olvastam a fordításod szerintem jó, de az orosz tudásom hiányos!
Az orvosi latin nekem jobban megy!Remélem sikerül a kötet jövőre!
Boldog karácsonyt kívánok neked!
Olvastam a hozzászólást amit Krancz Bélának írtál!
Barátsággal:Ági
Kedves Ági!
Örülök, hogy olvastad fordításom. Én nem is hallottam még erről a költőnőről, és meglepett, hogy a Napkorong oldalán még fotót is mellékeltek róla a fordításom fölé. Régi vers lehet, még az orosz "átkosból", mert a méhek (a dolgozók) kibuktak a herék (gazdagok) mulatozásán, amihez ők varrták a ruhákat nehéz munkával. Mérgükben egy vörös zászlót varrnak, az a szabadság zászlaja… Vagyis áthallásosan politizál ez a vers! Már a fordítás végén jártam, amikor ez leesett nekem, de nagyon megtetszett a fegyelmezett versforma, és hát ennyit én is politizálhatok…
Boldog karácsonyt neked is! A Jeszenyin-kötetet lehet, h megelőzi majd Ahmatova, tőle több van kész…
Barátsággal: Dávid 🙂
Bocsánat, az alábbi hozzászólás a Nagyezsda Teffi: Méhek c. versére vonatkozik, nem Jeszenyinre…
Kedves Ágnes!
Kissé megkésve, de köszönöm az öt csillagocskát!
FB-os orosz csevegő oldalon sok lájkot kaptam rá!
Barátsággal:
Dávid
Kedves Dávid!
Köszönöm a válaszodat! További jó munkát kívánok neked!
Barátsággal: Ági
Kedves Ági!
Köszönöm, hogy gondoltál rám eme vers kapcsán…
Jó egészséget, boldog újévet kívánok Neked
barátsággal:
Dávid