МЕЛКОЛЕСЬЕ…
Мелколесье. Степь и дали.
Свет луны во все концы.
Вот опять вдруг зарыдали
Разливные бубенцы.
Неприглядная дорога,
Да любимая навек,
По которой ездил много
Всякий русский человек.
Эх вы, сани! Что за сани!
Звоны мерзлые осин.
У меня отец – крестьянин,
Ну, а я – крестьянский сын.
Наплевать мне на известность
И на то, что я поэт.
Эту чахленькую местность
Не видал я много лет.
Тот, кто видел хоть однажды
Этот край и эту гладь,
Тот почти березке каждой
Ножку рад поцеловать.
Как же мне не прослезиться,
Если с венкой в стынь и звень
Будет рядом веселиться
Юность русских деревень.
Эх, гармошка, смерть-отрава,
Знать, с того под этот вой
Не одна лихая слава
Пропадала трын-травой.
____________________________
Ligeterdő…
Sztyeppe, síkság, ligeterdő,
Holdfény ragyog, végtelen.
Váratlanul trojka-csengő
Csilingel az útfelen.
Nekem ez az út oly drága,
Nem látványos bár nagyon,
Sokféle orosz megjárta
Gyalog, szánon, fogaton.
Hej, te szán! Te, csengős-díszes!
Nyárfák fagyos ág-boga,
Apám – egyszerű földmíves,
Én meg – az ő egyfia.
Köpök én az ismertségre,
Arra, hogy költő vagyok,
De nem láttam már sok éve
E sanyarú, szép zugot.
Ki e tájat, síkot látta,
S járta egyszer is akár,
Minden nyírfa derekára
Boldog csókot nyomna már.
Könnyeim is úgy potyognak,
Mikor harmonika szól,
Csengős fagyban orosz falvak
Ifja vigad és dalol.
Harmonika, méreg vagy te,
Keserédes éneked
Elsiratott nem egy hetyke,
Elhíresült életet.
___________________________
1 hozzászólás
Kedves Mandolinos!
Először oroszul olvastam el, aztán magyarul, s meg kell mondanom, nagyon remek a fordításod. Jeszenyin verse nagyszerű, de a fordítás méltó hozzá.
Üdv: Klári