Может
Не сидим мы рядом,
Не читаем книжек.
Солнышко оранжевое
Опустилось ниже.
Вьюга заоконная
Заунывно воет,
Ветви паутинные
Треснули от боли.
Может тоже думаешь,
Глядя на деревья,
Что не может город
Заменить деревню.
Может тоже хочется
Вновь в лесных просторах
Побродить под крышей
Лиственных узоров.
Может тоже хочется
Под кустом у речки
Нежно потревожиться
О моем сердечке.
__________________________
Lehet
Nem ülünk mi ketten
könyvecskét lapozva,
miközben alászáll
a narancs napocska.
Kinn a hóvihar most
zúg eszeveszetten,
ágak pókhálója
fájdalmasan reccsen.
Lehet, arra gondolsz,
ha a fákat nézed,
faludat városra
nemigen cseréled.
Lehet, erdők mélyén
kószálnál te inkább,
hol lombok kínálnak
föléd tarka mintát.
Lehet, bokor alján,
patakocska partján
aggódnál te féltőn
szívem állapotján.
***
3 hozzászólás
Ó, de kedves…!
Irénke,
nekem is tetszett, és az egyszerű XAXA-rímképlettel nem volt nehéz fordítani. Olyan idillikus, bukolikus, lehetne rá valami szép orosz dalt is komponálni… Örülök, hogy rám találtál, és hogy tetszett. Sajna, az orosz fordításaimhoz itt nem szól hozzá többnyire senki. Ha ezeket csaló módon a magam neve alatt tenném fel a szerelmes versek rovatába, biztos több hozzászóló akadna… De én nem csalok, csak híven fordítok…
Az imént írtam egy másik orosz fordításodhoz, és "muszáj" volt keresnem nálad továbbiakat is… 🙂 (szerintem fogok is még… 🙂 ).
Szeretem, nagyon… tetszik… 🙂
Üdv: barackvirág