Tavasznak illatát sodorja libbenőn a szél,
körözve jár a rügyfakadta, barna ágakon,
reményt terítve, lelkeinkbe bújva rábeszél,
feledjük el telünk, susogja egyre, bájolón.
Kabátjaink levetve táncolunk mi mind megint,
szerelmeink fonódnak újra vágyaink tüzén,
a fagy fogát veszítve végre nem harap, legyint,
repedt jegét a langy eső feloldja könnyedén.
De vajh, a bűneinkre hoz feloldozást e szél,
goromba háborúnk nyomát lehet feledni, mondd,
mikorra elfogyott, s talán halott a józan ész,
cudar kezünkben ott ragadt a balgatag dorong?
Tavasznak illatát sodorja libbenőn a szél,
körözve jár a rügyfakadta, barna ágakon,
vajon megérdemeljük új reményeink kegyét,
vagy ez csalóka látomás csupán, nem is tudom?
6 hozzászólás
Kedves Imre!
Kiragadtam néhány sort versedböl.
Csoda jó gondolatok,aktuálisak.
“vajon megérdemeljük új reményeink kegyét”?
“mikorra elfogyott, s talán halott a józan ész,
cudar kezünkben ott ragadt a balgatag dorong?”
Elismeréssel gratulálok!
Barátsággal:sailor
Szép napot!
Kedves sailor!
Örülök a gratulációdnak, véleményed sokat jelent számomra.
Barátsággal, Imre
Kedves Imre!
Ismét szép versben részesítettél bennünket, köszönet érte.
Sajnos, én már nem remélhetek mást mint szép elmúlást.
De ezúton arra szeretnélek kérni, légy szíves vedd vizsgálat
alá Fog azaz Köd című fordításom két változatát. Vajon tartalmilag
és formailag mennyire sikerült megbírkóznom a vers mondanivíalójával?
Barátsággal üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Én is köszönöm, hogy időt szántál a versemre.
A fordításaid el fogom olvasni és ott visszajelzek.
Barátsággal, Imre
Nagyon tetszik a vers kötöttségében ez a szépen hömpölygő tartalom, jó volt olvasni a belső ív lassú, de határozott vezetése miatt is. A tizennégy szótagú sorok hagynak helyet a gondolatok minél teljesebb kifejeződésére, a ritmus pedig megadja hozzá az időt is, hogy ne veszítsünk belőle. A vers zárása különösen tetszik, én kedvelem ezt a nyitott, vissza- és továbbgondolkodásra ösztönző szerkezeti megoldást. Örömmel olvastam.
Kedves aLéb!
Köszönöm ezt a részletekbe is belemenő, megtisztelő véleményt.
Barátsággal, Imre