Mind szűkebbre, szép csendesen
húzzák a kört az életben,
nagyzás és a dísz veszik,
vesz a hit, undor, szerelem,
kilátásunk a semmiben
egy sötét pontra esik.
Fordította Mucsi Antal
Ausgang
Immer enger, leise, leise
ziehen sich die Lebenskreise,
schwindet hin, was prahlt und prunkt,
schwindet Hoffen, Hassen, Lieben,
uns ist nichts in Sicht geblieben
als der letzte dunkle Punkt.
Theodor Fontane
2 hozzászólás
Kedves Tóni!
Most már 4 fordítást olvashatsz itt erről a versről.
Kérlek, tárd elénk, miben látod az alapvető különbséget
a te és a másik 3 fordítás között.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Tóni!
Én is hálás lennék érte, bár még csak a tiédet olvastam eddig, a másik kettőt ezután fogom…
Üdv: Dávid