Beginn des Endes
Ein Punkt nur ist es, kaum ein Schmerz,
Nur ein Gefühl, empfunden eben;
Und dennoch spricht es stets darein,
Und dennoch stört es dich zu leben.
Wenn du es andern klagen willst,
So kannst du’s nicht in Worte fassen.
Du sagst dir selber: »Es ist nichts!«
Und dennoch will es dich nicht lassen.
So seltsam fremd wird dir die Welt,
Und leis verläßt dich alles Hoffen,
Bist du es endlich, endlich weißt,
Daß dich des Todes Pfeil getroffen.
_____________________________
Ahogy a vég kezdődik
Egy pont, egy sejtés valahol,
Mi alig fáj, épphogy csak érzed,
De mégis folyton közbeszól,
De mégis megzavarja élted.
Közölnéd mással gondodat,
De nem bírod szavakba szedni.
„Semmi vész!”, nyugtatod magad,
Ám „az” – nem akar elengedni.
A világ más lett, idegen,
Minden reményed lassan elhagy,
S rádöbbensz fájón, hirtelen:
A nyíl talált! Te már halott vagy…
2 hozzászólás
Kedves Dávid!
Nem gondoltam volna, hogy jó kotta után
ilyen gyenge fordítást telik ki tőled, s azt felteszed.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Hát, így sikerült… Valóban nem figyeltem a hím- és nőrímekre, a tititára.
Csak a vers hangulatára. Természetesen a 3 verzió közül mindnyájunknak
a magáé tetszik a legjobban. Jó lenne, ha valaki, aki németül és versül is tud
szemügyre venné őket. De ilyen itt nincs…
Ha más irodalmi portálokon nem kaptam volna rá több jó véleményt, még
át is írnám, de így lusta vagyok rá.
Köszönöm, hogy őszintén méltattál. majd lesz jobb!
Más. Volt találkozó a Bálint Házban, a Horror-thriller-pályázat eredményhirdetése kapcsán. Közel 20-an voltunk, ha eljössz találkozhattunk volna egy kis közös beszélgetésre. Német fordítást is felolvastam, ami tetszést aratott…
Napvirágos üdvözlettel:
Dávid