An Agnes Preller
Als ich abends einen Rosenstrauß auf meinem Zimmer fand.
Die Tage sind gezählt, vorüber bald
Ist alles, was das Leben einst versüßt;
Was will ich mehr, als daß vorm Schlafengehn
Die Jugend mich mit frischen Rosen grüßt!
Theodor Storm
(1817-1888)
Preller Ágnesnek
Amikor este egy csokor rózsát találtam az ablakomban.
Napjaid megszámlálva, itt a vég,
S szűnik mind, mi szépet adott (eddig a) világ;
Mit óhajtsz többet, ha aludni mégy,
Köszönt friss rózsákkal az ifjúság!
Szalki Bernáth Attila
3 hozzászólás
Ez első fordítás. Petőfi után szabadon mondom: „Ha nem tudsz mást”. ..azaz, ha nem tudsz németből mást lefordítani, CSAK AZT, amit már más előtted lefordított, akkor…???
Am Abend = este…
abends = esténKÉNT…
Kedves Dávid, ez az eredménye annak, amikor az ember szótárból fordít. Amikor a Német-Magyar szótárban beírod: Abend, akkor a következő fordítás jön ki: Vasárnap este, este, nyugat és délután. Storm verscíme: ?Als ich abends einen Rosenstrauß auf meinem Zimmer fand?. és ennek helyes fordítása: ?Amikor este egy csokor rózsát találtam a szobámban?. Itt semmi esetre sem az estéként fordítás volna helyes, ahol Attila ?a szobámban? helyett ?az ablakomban? fordította?üdv Tóni..