Ezt tette ő, a csalogány
mert egész éjjel dalolt;
reggelre édes dallamán,
és dallamának visszhangján
minden rózsa kinyílott.
Olyan volt mind egy vad gyerek;
's most gondolatba esve,
nyári kalappal kezében
ott az égő nap fényében
nem tudja azt, mit kezdjen.
Ezt tette ő, a csalogány
mert egész éjjel dalolt;
reggelre édes dallamán,
és dallamának visszhangján
minden rózsa kinyílott.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni…
Die Nachtigall
Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süßen Schall,
Da sind in Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.
Sie war doch sonst ein wildes Kind;
Nun geht sie tief in Sinnen,
Trägt in der Hand den Sommerhut
Und duldet still der Sonne Glut
Und weiß nicht, was beginnen.
Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süßen Schall,
Da sind in Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.
Írta: Theodor Storm
1 hozzászólás
Kedves Tóni!
Megint nagyon jó verset hoztál ide, s szépen lefordítottad.
Az Európa Kiadó kötetében találtam az alábbi fordítást erről a versről.
Barátsággal üdvözöl
Attila
A csalogány
Éjjel a fán a csalogány
énekelt szakadatlan.
és édes dallama nyomán
– a hang, a visszhang tette tán –
a rózsa mind kipattant.
És ő, a mindig fürge vad,
csak megy – sóhajt időnként –
kezében kis szalmakalap,
tűri, hogy égesse a nap,
s nem érti, hogy mi történt.
Éjjel a fán a csalogány
énekelt szakadatlan.
és édes dallama nyomán
– a hang, a visszhang tette tán –
a rózsa mind kipattant.
Petra-Szabó Gizella