Kedves István!
Örülök, hogy újabb németből fordító társam alkotásával találkozhatom ebben a rovatban.
Attilával már szinte folyamatos véleménycserében vagyunk, tapintatosan felhívjuk egymás figyelmét erre-arra. Remélem, így lesz majd veled is. Magam 70 múltam, ha a tegezést netán kevésbé szereted, természetesen átmehetek "permagába" is…
Baráti üdvözlettel
Szöllősi Dávid (mandolinos)
Amilyen rövid vers, olyannyira sokatmondó (szeretem a rövid verseket). Németül nem beszélek, így nem tudok teljes értékű hozzászólást írni… gyönyörűen, költőien megfogalmaztad a magyar változatot; nagyon tetszik!
9 hozzászólás
Kedves Pistám!
Örülök, hogy hosszú szünet után újra olvashatlak.
Baráti szeretettel üdvözöl Attila
Nem tudok németül, de a magyar változat nagyon tetszik!
Grat. Gy.
Kedves István!
Örülök, hogy újabb németből fordító társam alkotásával találkozhatom ebben a rovatban.
Attilával már szinte folyamatos véleménycserében vagyunk, tapintatosan felhívjuk egymás figyelmét erre-arra. Remélem, így lesz majd veled is. Magam 70 múltam, ha a tegezést netán kevésbé szereted, természetesen átmehetek "permagába" is…
Baráti üdvözlettel
Szöllősi Dávid (mandolinos)
Kedves Attila!
Remélem, hamarosan találkozunk személyesen is!
Szeretettel gondolok Rád!
Ölel:
Fazekas Pista
Kedves Gyömbér!
Kicsit átírtam közben. Tónitól nagyon hasznos tanácsokat kaptam, s éppen ezért még igyekszem javítani rajta.
Köszönöm, hogy elolvastad!
Üdv, István
Kedves Dávid!
Köszönöm a közvetlen, baráti szavakat! A jövőbeni közös gondolkodás lehetőségét is köszönöm!
Szeretettel: István
Kedves István!
Amilyen rövid vers, olyannyira sokatmondó (szeretem a rövid verseket). Németül nem beszélek, így nem tudok teljes értékű hozzászólást írni… gyönyörűen, költőien megfogalmaztad a magyar változatot; nagyon tetszik!
Szeretettel: barackvirág
örömmel olvastam, szeressem.
Kedves Andi és kedves barackvirág!
Nagyon köszönöm a kedves és dicsérő szavakat!
Szeretettel: István