JULI
Klingt im Wind ein Wiegenlied,
Sonne warm herniedersieht,
Seine Ähren senkt das Korn,
Rote Beere schwillt am Dorn,
Schwer von Segen ist die Flur –
Junge Frau, was sinnst du nur?
______________________________
JÚLIUS
Ring a bölcső, szél dalol,
Tűz a nap az ég alól,
Ért kalászt konyít a mag,
Rőt bogyó fest bokrokat.
Dús mező… Áldott neved!
Kismama, hol jár eszed?
_________________________
7 hozzászólás
Kedves Dávid!
Mielőtt véleményt mondanék idézek.
Hegedűs Géza A költői mesterség 216. oldal "…a költőnek
csak fontos, hogy jól tudjon verstant, de a műfordító meg sem
moccanhat nélküle. Hiszen neki éppen verstanilag kell felfognia
és verstani művészettel újrateremtenie az eredetit."
Nos, kérlek válaszodban közöld, ereszkedő vagy emelkedő
a Juli lüktetése, tánca, ritmusa, és ti, tá jelekkel jelöld
az első sort.
Ha válaszolsz, könnyebben megérted majd a véleményem,
amit fordításodról írni fogok.
Barátsággal üdvözöl Attila (Csak ez borzalmas meleg nehogy az
agyunkra menjen!)
Kedves Dávid!
Már tegnap óta készülök a válasszal, de az a másik, azt hiszem fontosabb volt. Most csak annyit, nekem tetszik a fordításod, a többihez nincs jogom, és nem is tudnák hozzászólni.
Üdv Tóni
Érdekes megoldás Tőled a "kismama" szó a fiatal nő helyett, s lőn: igazad van.
Hiszen ahol bölcső, ott kisbaba, ahol kisbaba, ott kismama.
Kreatív vagy és nagyon tehetséges.
Attila Bá' "ereszkedő-emelkedő" kérdése mellett csak halkan merem megjegyezni, hogy a versed dalolhatóan gyönyörű.
Nagyon bírom, amit Ti hárman csináltok.
Kedves Andrea!
Köszönöm szíves érdeklődésed, kedvező méltatásod! Attilának igaza lesz, mert a német minden sora hibátlanul az alábbi hsz-ban jelölt lejtésű, és nálam mindegyik sorban van döccenés… De valóban jól énekelhető, ezt érzem is, mert 60 éve zenész is vagyok amatőr szinten. A bölcsődal, kismama verziót Tóni is megerősítette… Olvasd el az Attilának írtakat is, légy szíves, ott bővebben tárgyalom a témát.
Kérem, remélem további figyelmedet és véleményedet is, mivel nem csak németből, de oroszból és angolból is teszek fel ide fordításokat.
Szeretettel Dávid
Attila!
Hosszan írtam – elszállt… Képtelen vagyok kismét ezt összeszedni.
Tökéletesen igazad van lejtés dolgában! Az eredeti német valamennyi sora:
Tá-ti-tá-ti-tá-ti-tá
és nálam egyik sor sem tökéletes…
Írtam továbbá még 6 változatot erre a versikére, bizonyára ott sem tökéletes minden sor.
A tiéd biztos jobb, már nem emlékszem, de erre nagyon odafigyelhettél. Tóninál azért jobban sikerültem, szerintem… Nem is fordítottam annyira szószerint, inkább csak az értelmet, a fő vonulatot…
Ezek után várom szíves és jogos kritikád!
A meleg nálam is szörnyű. még most éjfél után is 32 fok van a szobában. Július van itt is, nemcsak a versben…
Üdvözlettel
Dávid
Kedves Dávid!
Köszönöm, hogy megértetted a dolog lényegét.
A forma tekintetében tehát véleményem szerint:
a te fordításod – bár ütemhangsúlyos, nem adekvát –
de SZEBB
az enyém, azt hiszem pontosabb.
Baráti szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Igazat adok neked! Talán még simogatom a fordításom, hátha sikerül "lejtésileg" közelebb kerülnöm az eredeti formához. Már a 8. változatnál tartok, még mindig nem az igazi… Köszönöm szíves véleményed.
Hasonló baráti szeretettel: Dávid
(P.S. Az említett műfordítói portál továbbra sem enged beregelni. Az ok – ugyanaz…)