Gebet,
mit den Eseln ins Paradies einziehen zu dürfen
Wenn ich einst zu Dir, mein Gott, zu gehen habe, so gib,
dass es ein Tag sei, an dem das Land im Festesschmuck
in der Sonne staubt. Ich möchte mir, so wie ich es hier tat,
einen Weg aussuchen, um zu gehen, wie es mir gefallt,
ins Paradies, wo am hellen Tag die Sterne leuchten.
Ich nehme dazu meinen Stock, gehe auf die Landstraße
und sage zu den Eseln, meinen Freunden:
ich heiße Francis Jammes und bin unterwegs ins Paradies,
denn es gibt keine Hölle in Gottes Land.
Ich sage zu ihnen: Kommt sanfte Freunde des blauen Himmels,
Ihr armen lieben Viecher,
die ihr mit raschem Ohrenzucken
die Bremsen abschüttelt, die Schläge und die Bienen…
Gib, dass ich vor Dich trete zwischen diesen Tieren,
ganz sacht, und stehen bleiben, die Füßchen zusammengenommen
mit einer so sanften Gebärde, dass man Mitleid empfindet.
Ich komme dann, gefolgt von ihren tausenden von Ohren,
gefolgt von allen, die an ihren Flanken Körbe trugen,
von allen, die Gauklerwagen zogen
oder mit Federn und Weißblech verzierte Karren,
von allen, die auf dem Rücken verbeulte Kanister schleppten,
von den Eselinnen, voll wie Weinschläuche, im Stolperschritt,
von denen, die man mit Höschen bekleidet
wegen der nässenden, bläulich wunden Stellen
von den hartnäckigen Fliegen, die sich dort im Kreise versammeln.
Mein Gott gib, dass ich mit diesen Eseln zu Dir komme,
gib, dass uns Engel in Frieden geleiten
zu Bächen unter dichtem Grün, wo Kirschen zittern
so glatt wie die lachende Haut der Mädchen, und gib,
dass ich an diesem Ort der Seelen
an Deinen göttlichen Wassern den Eseln gleich sei,
die ihre demütige und sanfte Armut dort spiegeln dürfen
in der Klarheit der ewigen Liebe.
(Von Francis Jammes: (Prière pour aller au Paradis avec les ânes)
Übersetzung Ulrich Friedrich Müller
Ima
azért, hogy majd szamarakkal járulhasson az Úr elé
Ha egy napon, Uram, odahívsz a színed elé,
Parancsold meg, hogy akkor napfényben ússzon a vidék.
Szeretnék olyan utat, mit itt lent kedveltem én,
Mi megnyugtatna, hol lépve lelkembe béke tér,
Mennék fel a Mennybe, hol nappal is ég a csillag,
Kézbe venném hű botom, s térnék akkor a széles útra,
S szólnék a szamarakhoz, szelíd barátaimhoz:
Én, Francis Jammes, fel a Mennybe tartok, az Úrhoz,
Hisz jókat Isten birodalmában nem vár pokol.
Szelíd barátaim, menjünk együtt e kék úton,
Mondanám nekik, a kedves, jámbor állatoknak,
Akik csak farkcsapással és hosszú füleikkel
Tudnak védekezni legyek és darazsak ellen…
Add, ez állatokkal együtt jöhessek elébed,
Úgy szíven üt, ha megállnak lábaik összetéve,
Fejüket lehajtják szelíden, övék mély részvétem.
S akkor jön vélem seregnyi népe füleseknek,
Ott lesz köröttem mind, kik nagy kosarat cipelnek,
Mindazok, kik mutatványosok kocsiját húzzák,
És azok, kiknek oldalán lógnak nehéz kannák,
Mindazok, kik hátukon súlyos terhet hordanak,
Meg szegény botladozó terhes nőstény szamarak,
Azok is, kiknek lábát kis nadrágocska fedi,
Hogy takarják ezzel a nedvedző, véres sebeik,
Miket kimartak vérszomjas legyek csípései.
Engedd, e szánandó szamarakkal eléd jöjjek,
S add, hogy angyalod minket békében elkísérjen
A patakhoz, mely fölött cseresznyeág lengedez,
Melynek gyümölcse lágy, mosolyog, mint lányok keble,
S add, hogy ott majd szent ligetében a lelkeknek,
Mennypatak fölé hajolva azonos lehessek
Vélük, kiknek alázatos, szelíd szegénysége
Tiszta tükörkép örök szereteted vizében.
Szalki Bernáth Attila