Баллада о короткой шее
Полководец с шеею короткой
Должен быть в любые времена:
Чтобы грудь – почти от подбородка,
От затылка – сразу чтоб спина.
На короткой незаметной шее
Голове уютнее сидеть, –
И душить значительно труднее,
И арканом не за что задеть.
А они вытягивают шеи
И встают на кончики носков:
Чтобы видеть дальше и вернее –
Нужно посмотреть поверх голов.
Всё, теперь ты – темная лошадка,
Даже если видел свет вдали, –
Поза – неустойчива и шатка,
И открыта шея для петли.
И любая подлая ехидна
Сосчитает позвонки на ней, –
Дальше видно, но – недальновидно
Жить с открытой шеей меж людей.
И они вытягивают шеи
И встают на кончики носков:
Чтобы видеть дальше и вернее –
Нужно посмотреть поверх голов.
Вот какую притчу о Востоке
Рассказал мне старый аксакал.
«Даже сказки здесь – и те жестоки», –
Думал я – и шею измерял.
___________________________________
Ballada a kurta nyakról
Hadvezérnek mindig legyen elve
Kurta nyakkal láttatni magát:
Állig érjen fenn elől a melle,
S tarkójával kezdődjék a hát.
Kurta nyakon, mit más alig láthat,
Szívesebben üldögél a fej,
Szorongatni ilyet macerásabb,
Nincs huroknak felfekvési hely.
Mégse restek lábujjhegyre állni,
Nyújtogatni egy ilyen nyakat,
Mert messzebbre, pontosabban látni
Fej fölött kell nékik, úgy szabad.
Kész! Te most sötét lovacska lettél!
Messzi fényt bár láthatott szemed,
Instabil a póz, amit felvettél,
És nyakad huroktól sem fedett.
Nyakcsigolyád nem gond számba venni
Bárkinek, ki aljas vagy hamis,
Csupasz nyakkal népek között lenni
Rövidlátás – messze látva is…
Mégse restek lábujjhegyre állni,
Nyújtogatni egy ilyen nyakat,
Mert messzebbre, pontosabban látni
Fej fölött kell nékik, úgy szabad.
Akszakál, egy vén idézte nékem
Keletről e bölcs gondolatot.
„Hát, kegyetlen, ha mese is!” – véltem,
Ám megmértem nyakhosszam legott…