Моя цыганская ♫ ♩ ♩ ♯ ◡
В сон мне – желтые огни,
и хриплю во сне я:
«Повремени, повремени –
утро мудренее!»
Но и утром всё не так,
нет того веселья:
или куришь натощак,
или пьешь с похмелья.
Эх, раз, еще раз,
еще много-много раз…
Эх, раз, еще раз,
еще много-много раз…
В кабаках – зеленый штоф,
белые салфетки, –
рай для нищих и шутов,
мне ж – как птице в клетке.
В церкви – смрад и полумрак,
дьяки курят ладан…
Нет, и в церкви всё не так,
всё не так, как надо!
Я – на гору впопыхах,
чтоб чего не вышло, –
на горе стои́т ольха,
а под горою – вишня.
Хоть бы склон увить плющом –
мне б и то – отрада,
хоть бы что-нибудь ещё…
Всё не так, как надо!
Эх, раз, еще раз,
еще много-много раз…
Эх, раз, еще раз,
еще много-много раз…
Я – по полю вдоль реки:
света – тьма, нет Бога!
В чистом поле – васильки,
дальняя дорога.
Вдоль дороги – лес густой
с бабами-ягами,
а в конце дороги той –
плаха с топорами.
Где-то кони пляшут в такт,
нехотя и плавно.
Вдоль дороги всё не так,
а в конце – подавно.
И ни церковь, ни кабак –
ничего не свято!
Нет, ребята, всё не так!
Всё не так, ребята…
Эх, раз, еще раз,
еще много-много раз…
Эх, раз, еще раз,
еще много-много раз…
______________________________
Cigány módra dalolok
Azt álmodtam, hogy tűz ég,
s rekedt hangom hallik:
„Ne menj, pajtás, ne menj még,
majd csak ha pitymallik!”
De a reggel, az se jó,
vigasság lefújva,
marad éhkoppra bagó,
vagy berúghatsz újra.
Sej, haj, még egyszer,
még vagy százszor, ezerszer…
Sej, haj, még egyszer,
aki józan, nem ember…
Ócska abrosz, rossz kupák,
kocsma ez, nincs titka, –
koldusoknak mennyország,
nékem csak – kalitka..
Templom mélyén füstlepel,
papok tömjént szívnak…
Itt sem úgy van, ahogy kell,
mindent másképp hívnak!
Hegyre föl csak lihegek,
nehogy már akármi, –
ott fenn éger díszeleg,
lenn csak meggyet látni.
Borostyános kaptató,
annak is örülnék;
s még valami, ami jó…
Semmi sincs úgy, mint rég!
Sej, haj, még egyszer,
még vagy százszor, ezerszer…
Sej, haj, még egyszer,
aki józan, nem ember…
Mezőn megyek, vízen át,
semmi sem világol;
nappal kék búzavirág,
s út kanyarog távol.
Sűrű erdő – abban él
a Vasorrú, pajtás,
hol meg az út véget ér,
vár a gonosz Baltás.
Lovat táncra tanítják –
nem szeret így menni.
Az út mentén kulisszák,
a végén meg – semmi.
Kocsma, templom, kocsiút,
nincs, ami szent lenne!
Hej, cigányok, ami jut,
örömünk nincs benne…
Sej, haj, még egyszer,
még vagy százszor, ezerszer…
Sej, haj, még egyszer,
aki józan, nem ember…
___________________________________
3 hozzászólás
Én csak az elismerés hangján tudok megszólalni, ha fordításról van szó. Igen nehéz lehet összehangolni…s elég sok mindenre illik közben figyelni. 🙂 Szóval: biztosan lehetne még csiszolgatni, ha "magyar" szemmel nézem…de ha összességében, akkor: örömmel, élvezettel olvastam. Szeretettel. Éva
Kedves Éva!
Viszó egy orosz/szláv nagyon közismert cigány népdal mintájára írta a maga versét, még a refrént is változatlanul vette át. Nem ezt, az eredeti cigány dalt én sokszor hallottam és magam is énekeltem, játszottam leningrádi kollégiumi éveim alatt, a hétvégi mulatozások során, mikor orosz srácok gitárral adták elő, és a banda nagy hangon énekelt hozzá. A Wysotsky group nevű site-on találsz 4 magyar verziót is erre a versre. Szerintem az enyém azoknál lényegesen jobb, és én még zenész is vagyok ráadásul… Biztos, h még csiszolgatni fogom, még cigány nyelven is kellene szavakat belecsempészni. De a vers hangulata érthető: reménytelenségből az ivászatba, mulatásba, mert a világ más lett, semmi sem úgy van már (ahogy a cigányok szeretnék…). Persze, mi örülünk neki, hogy úgy van, ahogy mi, józan és letelepült kétkezi melósok szeretnénk, hogy legyen…
Köszönöm, hogy olvastál, örülök, hogy tetszett a fordítás. Szeretettel: Dávid
Kedves " mandolinos "
Csak a fordításra figyeltem, mert hiányos ( iskolai ) az orosz tudásom.
" Lovat táncra tanítják…aki józan nem ember. " Remek gondolatok.
Szeretettel gratulálok: oroszlán