Возле города Пекина…
Возле города Пекина
Ходят-бродят хунвейбины,
И старинные картины
Ищут-рыщут хунвейбины, –
И не то чтоб хунвейбины
Любят статуи, картины:
Вместо статуй будут урны
«Революции культурной».
И ведь главное, знаю отлично я,
Как они произносятся, –
Но что-то весьма неприличное
На язык ко мне просится:
Хун-вей-бины…
Вот придумал им забаву
Ихний вождь товарищ Мао:
Не ходите, дети, в школу –
Приходите бить крамолу!
И не то чтоб эти детки
Были вовсе малолетки, –
Изрубили эти детки
Очень многих на котлетки!
И ведь главное, знаю отлично я,
Как они произносятся, –
Но что-то весьма неприличное
На язык ко мне просится:
Хун-вей-бины…
Вот немного посидели,
А теперь похулиганим –
Что-то тихо, в самом деле, –
Думал Мао с Ляо Бянем, –
Чем еще уконтрапупишь
Мировую атмосферу:
Мы покажем крупный кукиш
США и ССРу!
И ведь главное, знаю отлично я,
Как они произносятся, –
Но что-то весьма неприличное
На язык ко мне просится:
Хун-вей-бины…
______________________________
Peking város közelében…
Peking város közelében
Hunvejbinek* járnak-kelnek,
Lázasan és eltökélten
Régi képeket keresnek;
Nem azért, mert régi képet,
Szobrot zárnának szívükbe:
„Kult-forr”-os köpőcsészéket
Tesznek majd ki a helyükre.
Mivel biztos, mert oroszul jól tudok,
Kiejtve a nevük – más lesz…
Ám ez az illetlen, csúf dolog
Nyelvemre szigorú zárt tesz:
Hun-vej-binek…
Jó játékot játszat vélük
Mao elvtárs, a vezérük:
Nem kell iskolába menni,
Ide, srácok, balhét verni!
Hát, a srácok beindultak,
Persze rég nem kiskorúak,
Kaszaboltak férfit, nőket,
Miszlikbe aprítva őket!
Mivel biztos, mert oroszul jól tudok,
Kiejtve a nevük – más lesz…
Ám ez az illetlen, csúf dolog
Nyelvemre szigorú zárt tesz:
Hun-vej-binek…
Nos, egy kicsit megpihentünk,
Átmegyünk most garázdába;
Ha meg csönd van körülöttünk,
Vélte Mao s Lin, a társa,
Mivel tudjuk rontani még
Légkörét a világrendnek?
Mutogassunk jó nagy fügét
USA-nak, SzSzSzR-nek!
Mivel biztos, mert oroszul jól tudok,
Kiejtve a nevük – más lesz…
Ám ez az illetlen, csúf dolog
Nyelvemre szigorú zárt tesz:
Hun-vej-binek…
* * * * *
*/A hunvejbin szót az oroszok tudatosan
kiforgatták „hujvenbin”-re, a szó első
tagja vulgár oroszban hímtagot jelent.
Hunvejbin (kínaiban) = vörösgárdista.