Я из дела ушел
Я из дела ушел, из такого хорошего дела!
Ничего не унес – отвалился в чем мать родила.
Не затем, что приспичило мне, – просто время приспело,
Из-за синей горы понагнало другие дела.
Мы многое из книжек узнаём,
А истины передают изустно:
«Пророков нет в отечестве своём», –
Да и в других отечествах – не густо.
Растащили меня, но я счастлив, что львиную долю
Получили лишь те, кому я б ее отдал и так.
Я по скользкому полу иду, каблуки канифолю,
Подымаюсь по лестнице и прохожу на чердак.
Пророков нет – не сыщешь днем с огнём, –
Ушли и Магомет, и Заратустра.
Пророков нет в отечестве своём,
Да и в других отечествах не густо…
А внизу говорят – от добра ли, от зла ли, не знаю:
«Хорошо, что ушел, – без него стало дело верней!»
Паутину в углу с образов я ногтями сдираю,
Тороплюсь, потому что за домом седлают коней.
Открылся лик – я стал к нему лицом,
И он поведал мне светло и грустно:
«Пророков нет в отечестве своём,
Но и в других отечествах – не густо».
Я взлетаю в седло, я врастаю в коня – тело в тело, –
Конь падет подо мной, – но и я закусил удила!
Я из дела ушел, из такого хорошего дела,
Из-за синей горы понагнало другие дела.
Скачу – хрустят колосья под конём,
Но ясно различаю из-за хруста:
«Пророков нет в отечестве своём,
Но и в других отечествах – не густо».
________________________________________________
Veled felhagytam, ügy
Veled felhagytam, ügy, noha annyira jó voltál tényleg!
Semmit nem vittem el, – mentem úgy, ahogy szült az anyám.
Nem azért, mert a talp bizsereg, – csak az idő, az ért meg,
És a kék hegy mögül utolért sok egyéb dolog ám.
Sok tudni jót a könyvekből vehetsz,
Míg szóban adják át a valóságot:
„Te próféta hazádban nem lehetsz”, –
De más országban sem nyerők e számok.
Vittek szerte, de az boldogít, hogy az oroszlánrészem
Csak az kapta, kinek adtam volna azt én is magam.
Megyek, csúszik a padló alul, viasz sarkam egészen,
Fel a lépcsőn a padlásra, hátha ott próféta van.
Nem lelsz… Ha minden zugba fényt is vetsz,-
Nincs Zaratusztra, Mohamed, belátod.
Te próféta hazádban nem lehetsz,
De más országban sem nyerők e számok…
Zajlik lenn a beszéd, nemes szándékból, rosszból, ki tudja:
„Jó, hogy már lekopott – az ügy nélküle lett hiteles!”
Zugban pókhálót tépek le ikonról, körmöm még tudja,
Sietős, hisz a ház mögött nyergelve vár a deres.
Az Úr, kit szemből arcról kivehetsz,
Ő tisztán, búsan így szólt hozzám: „Látod,
„Te próféta hazádban nem lehetsz,
De más országban sem nyerők e számok”.
Máris hátán vagyok… deres, én, nyereg: egy test – egy lélek.
Mikor botlik a ló, mintha én harapnám zabolám!
Veled felhagytam, ügy, noha annyira jó voltál tényleg,
Ám a kék hegy mögül utolért sok egyéb dolog ám.
Kalászok törnek, oly nagyon ügetsz,
S hogy mit ropognak, máris kitalálod:
„Te próféta hazádban nem lehetsz,
De más országban sem nyerők e számok”.
* * * * *
2 hozzászólás
Gratulálok!
Valaha ezt én is lefordítottam.
Egyelőre nem találom, próbálnám emlékezetből leírni, de hasztalan gyötröm az agyam.
A refrén úgy szólt, hogy
"saját hazádban nem lehetsz próféta,
de más hazában sem fenékig tejfel".
Ha megtalálom, elküldöm Neked!
Kedves Zoltán!
Köszönöm gratulációd, nagyon örülök, hogy felfigyeltél rám, és olvastál.
Baka István is fordította, igazán szépen, de valahogy a ritmikára kevésbé
figyelt, pedig Viszockij esetében az nagyon lényeges.
Érdeklődéssel várom a te verziód, remélem előkerül…
Előre is köszönöm és barátsággal üdvözöllek:
Dávid
(Ez év január végén jelent meg második Viszockij-fordításkötetem,
168 újabb művel, Dalos Gyuri utószavával. Ha netán érdekelne…)