Éj-mélyből fölzengő
-Csing-ling-ling-száncsengő.
Száncsengő -csing-ling-ling-
Tél öblén halkan ring.
Földobban két nagy ló,
-Kop-kop-kop- nyolc patkó.
Nyolc patkó -kop-kop-kop-
Csönd-zsákból hangot lop.
Szétmálló hangerdő
-Csing-ling-ling-száncsengő.
Száncsengő -csing-ling-ling-
Tél öblén halkan ring.
Weöres Sándor
Schlittenglocke
-Tsching-kling-kling-Schneeklingel.
Schneekingel -tsching-kling-kling-
Im Winter leise klingt.
Zwei Rösser ausreissen
-Klopf-klopf-klopf- Hufeisen.
Hufeisen -klopf-klopf-klopf-
Aus dem Sack Ton entlockt.
Verwirrte Tonwirbel
-Tsching-kling-kling-Schneeklingel.
Schneekingel -tsching-kling-kling-
Im Winter leise klingt.
Übersetzung Anton Muci
5 hozzászólás
Drága Tónikám!
Nem találkoztam még olyan emberrel, aki Weöres-verset
német nyelvre mert volna fordítani.
Hát, te voltál olyan merész…., és sorolhatnám még a
jelzőket, …megcselekedted.
Ez a vers gyönyörű ütem hangsúlyos, kétütemű sorokból épül.
Amit én itt alább hármas zárójelbe téve leírtam, s amihez nem adom a
nevem, biztosan számos sebből vérzik, de talán valami picit
érzékeltet a Weöres-vers ritmusából.
Bocsásson meg nekem a nagy költő halott poraiban is.
(((Schneeklinger
Aus der Nacht aufklingen
Csing-ling-ling -Schneeklingel.
Schneeklingel- csing-ling-ling-
Im Winter leise kling.)))
Térj magadhoz drága Simon! – énekeljük valamelyik
református zsoltárban.
Vegyünk mély lélegzetet, mielőtt fordítunk…
Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila
Folytatva a vers ritmikai elemzését, látnunk kell,
hogy ez szimultán ritmusu, tehát időmértékes is,
Weöres nagy mestere volt ennek is, itt például
Ritka verslábakból építi a verssorokat.
Száncsengő
Éj-mélyből fölzengő – – – / – u –
– – – / – u –
Csing-ling-ling-száncsengő. – – – / – u –
– – – / – u –
Száncsengő -csing-ling-ling- – u – / – – –
– u – – – –
Tél öblén halkan ring. – – – / – u –
– – – / – u –
Ritka verslábak:
Molosszus – – – száncsengő
Crétikus – u – fölzengő
Kedves Attila!
Azt hiszem nállam a merészség a fordításnál, néha már vakmerőség. megpróbáltam javítani, talán így jobb a hangsulya. Igen, németre fordítani magyarból a szótagok betartásával, majdnem lehetetlen.
Köszönöm a véleményedet, és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Javítottál rajta,a ritmusán feltétlenül.
Ha vélekedésemmel netán segítettem,
örülök neki.
Üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Nagyon is sokszor segitettél a véleményeddel, csak sokszor a kivitelezéshez nem elég a tudásom.
üdv Tóni