Der fremde Hund
Was fällt da im Boskettgesträuch
Dem fremden Hunde ein?
Geht man vorbei, so bellt er gleich
Und scheint wie toll zu sein.
Der Gärtner holt die Flinte her.
Es knallt im Augenblick.
Der arme Hund, getroffen schwer,
Wankt ins Gebüsch zurück.
Vier kleine Hündchen liegen hier
Nackt, blind und unbewußt.
Sie saugen emsig alle vier
An einer toten Brust.
Wilhelm Busch
Az ismeretlen eb
A kóbor eb békésen élt
Bokorban, hol lakott.
Kitört, ha ember arra tért,
S mint őrült ugatott.
Kertész puskát előhozott,
Kutyát talált lövés.
Szegény eb mély sebet kapott,
Bokorba visszatért.
Kutyácska fekszik ott, de négy,
Simák, vakok s buták.
Mohón szopják – nagy úr az éh! –
A már halott anyát.
Szalki Bernáth Attila
15 hozzászólás
Fájdalmas a vers témája. Fáj nekem is.
Szeretettel:Selanne
Kedves Selanne!
Köszönöm a figyelmed. Erről a versről még három fordítást
olvashatsz itt a Napvilágon. Nyugodtan rangsorold őket
tetszésed szerint, engem nem fog sérteni, akárhányadik
leszek nálad.
Szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila!
„Más szemében a szálkát”:
Első vsz.:
Az első sorod: ti tá ti tá tá tá ti tá
A második: ti tá tá tá ti tá
A negyedik: tá tá tá ti ti tá.
Második vsz.:
Első sor: tá tá tá tá ti tá ti tá (nem éppen hibátlan jambusok, vagy troheusok)
Második sor: nekem kicsit magyartalan.
A harmadik vsz. tetszik a legjobban, a jambikus lüktetés is csak egy helyen akad, (Mohón szopják: ti tá tá tá) de nem titkolom, hogy a „de négy” szerkezet nekem egy kicsit idegen.
Üdvözlettel: a
Kedves Antonius!
Köszönöm figyelmed és értékelésed.
Lehet, hogy szálkáinkra, gerendáinkra még hosszabb
válaszban visszatérek.Bárhogy lesz is, kérlek, számold meg,
hogy tizenkét soros jambikus fordításodban, hány sorvégen
találsz jambust.
A költészet közös szeretetének jegyében üdvözöl Attila
🙂 Kilencen kedves Attila. De, ha feleannyit sem találnék, sem zavarna, mert ahogy te a fordítások időmértékes „vetületére” vagy kihegyezve, én a költő mondanivalójára, üzenetére.
De hogy lásd, ha nem más szabja meg a mondanivalót, a szótagszámot, stb, akkor nagyobb alázattal vagyok a jambusaid iránt, felrakok neked egy, a tiszteletedre frissen írt rövidkét.
Üdv. a
Kedves Antonius!
A te fordításodban a SORVÉGEKEN kilencet?!
Lebe wohl, Antonius, lebe wohl!!!
Kedves Attila!
Nem értem a problémádat. A jambus három morás versláb, (3 ti időtartamú) azaz egy ti és egy tá.
Két helyről idézek: 1/ A szótag az időmértékes versritmusban a következő magánhangzóig terjed, függetlenül attól, hogy a következő magánhangzó ugyanabban a szóban vagy a rá következőben található. A szótag rövid, ha a magánhangzója rövid, és utána legfeljebb egy rövid mássalhangzó van. Ebből következően kétfajta hosszú szótag létezik. A természeténél fogva hosszú szótagnak a magánhangzója hosszú. A helyzeténél fogva hosszú szótagnak ugyan rövid a magánhangzója, de utána vagy hosszú, vagy legalább két rövid mássalhangzó szerepel.”
Kedves Attila!
Hát a jambusokkal nálad sincs minden maradéktalanul rendben, de ezzel együtt sok minden tetszik a fordításodban. A címben az "ismeretlen" szerintem nem OK, talán a rövid kóbor a legjobb, amit már mindhárman át is vettünk, és te is írod az 1. strófában. Esetleg lehetne még idegen eb, kósza eb, gazdátlan eb, stb. Egy kóbor eb élete aligha békés, és a bokorban/bozótban inkőább csak megelleni ment, nem lakni. Békésen élt, de őrülten ugatott. Lehet. a 2. strófa valahogy hiányolja a határozott névelőket, ezért kicsit magyartalan, bár tartalmilag 100%-os. A "de négy" utánvetés és a buta sem igazán tetszett. Nem buták ők, csak tudatlanok. A sima inkább a nem drótszőrű. Bátran maradj a rövid pőrénél. Nagy úr az éh – nekem max tetszik, csak a négy/éh rímpár, hát… Igen, a halottnál botlik itt a jambus… Én még mindig fésülgetem a magam kölykét, hogy a ritmust javítsam… Tóninak lesz mit okulnia, de mi könnnyű helyzetben vagyunk – itthon.
Üdvözöllek: Dávid
Kedves Dávid!
Köszönöm figyelmed és értékelésed.Bizony, bizony több
dolog nincs ebben a fordításban rendben. Ennyire futotta
az erőmből.
A fordítások közös szeretetének jegyében üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Bizton hiszem, hogy fordításod pontos. A rímek rendben vannak. Aznban az első versszak harmadik sorában az elsőszó hibás. Nyilván elütés, mivel helyesen Kitört lenne!
Üdvözöllek: Kata
Kedves Kata!
Köszönöm a figyelmed, az értékelésed és a figyelmeztetésed.
A hibát már kijavítottam.
Szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila (bá')! 🙂
Ritkán jövök mostanában olvasóként is és alkotóként is a Napvilágra, de változatlanul szívesen olvasom a fordításaidat annak ellenére is, hogy nem beszélek németül (sajnos, így az eredetit nem tudom…). Egyszer már írtam, hogy Te voltál az, aki megismertette és megszerettette velem a német költészetet úgy igazából!
Sokatmondó a vers témája… erről most nem írok bővebben, bár lehetne. Technikailag szép, jambusi lejtést találtam… Tudjuk ugye, hogy egy jambusi lejtésű versben lehet a jambuson kívül spondeus, pirrichius, anapestus és choriambus is… (forrás pl. Hegedűs Géza, de más, általam nagyon becsült verstankutatókat is írhatnék, akiktől tanultam).
Folytatom, mert nem kb. 100 karakterrel túlléptem a határt… mostanában folyton így járok… :))
Folytatás… 🙂
2010 őszén elkezdtem játszadozni azzal, hogy milyen lehet egy vers, ha csak jambus vagy csak trocheus van benne (azelőtt nem találkoztam ilyennel sem itt, sem máshol). Nagyon megtetszett, és alkalmazom olykor (itt, fent is vannak ilyen verseim, a többsége a gépemben… ), de… ahogy írtam már jó néhány érdeklődőnek (kérdésre válaszul), csak módjával, különben sok szép magyar szót kizárok a költészetemből… ettől függetlenül olykor jól esik így írni… 🙂
Örülök, hogy megint olvashattalak!
Szeretettel üdvözöl: Mónika
Kedves Barackvirág!
Én képtelen lennék egy ekkora verset kizárólag jambussal
lefordítani. De arra igyekszem nagyon ügyelni, hogy a záró
versláb -ha jambikus a lejtés, a ritmus tánca, mint ez esetben –
JAMBUS legyen, hiszen ez adja meg, csattantja a sor, az egész
vers ritmusának karakterét. Persze igen fontos az első versláb
is, de költőóriások például József Attila sem tudott 100 százalékig
tökéletes jambusi sorokat alkot.Lásd : Altató. De az arányok nem
közömbösek ám, kedves fordítók! A jambusok hiányának túltengése
egy bizonyos ponton jambustalanságba csap át. Nemde?!
Köszönöm figyelmed és szelíd, diplomatikus állásfoglalásod.
Szeretettel üdvözöl Attila bá'
F: 2./ „Egy szótag attól tá, hogy
a: van benne egy hosszú magánhangzó (á, é, í, ó, ő, ú, ű, remélem nem hagytam ki semmit) és/vagy
b: a végén van egy mássalhangzó,
ebből következőleg egy szótag CSAK akkor rövid, ha
a: a benne levő mássalhangzó rövid ÉS
b: nem mássalhangzóra végződik.”
Üdv. a