Der volle Sack
Ein dicker Sack – den Bauer Bolte,
Der ihn zur Mühle tragen wollte,
Um auszuruhn mal hingestellt
Dicht an ein reifes Ährenfeld, –
Legt sich in würdevolle Falten
Und fängt ‘ne Rede an zu halten.
Ich, sprach er, bin der volle Sack.
Ihr Ähren seid nur dünnes Pack.
Ich bin’s, der Euch auf dieser Welt
In Einigkeit zusammenhält.
Ich bin’s, der hoch vonnöten ist,
Daß Euch das Federvieh nicht frißt,
Ich, dessen hohe Fassungskraft
Euch schließlich in die Mühle schafft.
Verneigt Euch tief, denn ich bin Der!
Was wäret ihr, wenn ich nicht wär?
Sanft rauschen die Ähren:
Du wärst ein leerer Schlauch, wenn wir nicht wären.
Autor: Wilhelm Busch:1832 – 1908
A tömött zsák
Paraszt ember a teli zsákját,
malomba vitte, hogy megdarálják,
megpihenni, azt letevé
érett búza tábla mellé, –
‘s az, hogy kicsit fontoskodjon
felállt, hogy beszédet mondjon:
Én, szólt, egy tömött zsák vagyok.
Ti, kalászok, senkik vagytok.
Vagyok nektek a folyópart
Az, ki titeket össze tart.
Nektek azért vagyok fontos ,
meg ne egyenek a tollasok,
’s befogadó képességem
malomba visz minden évben.
Hajoljatok meg emlékül:
Mik volnátok, nálam nélkül?
A kalászok halkan zengték:
Egy üres zacskó, ha mi nem lennénk.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
5 hozzászólás
Remek, jó humorú sorok. Tetszéssel olvastam.
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm Rita az olvasást…üdv Tóni…
Rémlik, hogy 2020-ban már én is lefordítottam…
Akkoriban nagyon Buschultunk Tónival…
Igen Dávid, és akkoa kb, 30 -40 Busch verset fordítottam le magyarra…üdv Tóni…
Tóni, ezeket már akkor feltettem ide a Napvilágra.
Most nem ismételném meg…
Üdv: Dávid