Immer wieder
Der Winter ging, der Sommer kam.
Er bringt aufs neue wieder
Den vielbeliebten Wunderkram
Der Blumen und der Lieder.
Wie das so wechselt Jahr um Jahr,
Betracht’ ich fast mit Sorgen.
Was lebte, starb, was ist, es war,
Und heute wird zu morgen.
Stets muß die Bildnerin Natur
Den alten Ton benützen
In Haus und Garten, Wald und Flur
Zu ihren neuen Skizzen.
Wilhelm Busch
Újra meg újra…
A tél eltűnt, s a nyár van itt,
s megint hozza magával,
mitől hangos a táj s virít:
virágok és madárdal.
S hogy változik minduntalan,
aggódom én miatta:
mi él, meghal, csak volt a van,
holnap a mát siratja.
Alkot Természettervező
mindig a régi hangon,
s a ház, meg kert, erdő s mező
megújul mind a rajzon.
13 hozzászólás
Igen, ez az örök körforgás szépen, kicsit bánatosan…
Minden elmúlik egyszer…
Szeretettel!
Ida
Bizony, így van ez, kedves Ida. Köszönöm itt jártad 🙂
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Nagyon tetszik a fordításod, talán a Hozza magával (Mit?) után tárgyeset kellene
(a virágokaT, a madárdalT)
És mi változik a 2. vsz-ban, ami "das"? Csak a Lied lehet, a többi "der"
A 'muss" kényszere a 3.vsz-ban talán még becsempészhető…
Hímrím-nőrím dolgában vélekedjen Attila…
Szeretettel: Dávid
Kedves Dávid!
Igen igazad van, de képtelen vagyok tökéletes fordítást készíteni, mert a valamire való figyelem mindig a másik dolog kárára van… Ennyi telt tőlem, szerintem nem olyan rossz az eredmény 🙂
Szeretettel: Klári
Kedves Klári!
Ami tőled telt, az nekem roppant tetszett, az a "tárgyesetre módosítás" pedig csupán formai rutin kérdése. Van költő, van rímszerész, és van, aki mindkettő együtt…
Szeretettel: Dávid
Kedves Klára!
Habár az én véleményem "szakmailag" egy garast sem ér, mégis megírom:
Számora egy ilyen fordítás sokkal többet jelen, mint az az úgynevezett"tökéletes" fordítás.
Csak ennyit és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Nagyon szeretem a "nem szakmai" véleményeket, hiszen azok is fontosak. Nekem sokat jelent a tiéd is, nagyon szépen köszönöm!
Üdv: Klári
Kedves Tóni!
A te véleményed igenis sokat ér, mert te benne vagy fél évszázada a német nyelvű élő közegben.
Hálás köszönetem, hogy meggyanúsítottál a "tökéletességgel", pedig ettől messze vagyok, és soha nem is leszek. De közösen, integrált tudásunkkal többre mehetünk, ha akarunk. Már maga a fordítási hajlandóság és szebbítési igyekezet nagyon sokat ér. Pláne a mi korunkban, amikor ez az egyik remek módszer a szellemiek, észbeliek karbantartására, mozgatására.
Csak ennyit…
Üdv neked és mindenki másnak is, aki hozzászólásra méltatja rovatunkat!
Szeretettel: Dávid
Kedves Klára! Tetszik a fordításod. Én már régebben , talán 2 éve megpróbálkoztam vele, az enyém ilyenre sikeredett:
Wilhelm Busch
Mindig újra
Elment a tél és jött a nyár
magával hozva mindent,
a hőn szeretett csodáját
virágoknak és éneknek.
Mint változik év év után
szinte már félve nézem.
Mi élt, holt, mi van csak volt már,
és mából holnap lészen.
A természetet rajzoló
a régi tónussal festi
házak, kertek, erdők, folyók
megújuló vázlatait.
A Tiédhez gratulálok szeretettel: Magdi
Kedves Magdi!
A fordításod sokkal hűbb a szöveghez, mint az enyém, és szépre sikerült. Köszönöm a véleményedet:))
Szeretettel: Klári
Kedves Magdi!
Szinte tökéletesen pontos a fordításod, gratulálok! Ezt kellene kicsit csengőbb, pontosabb rímekkel ellátni, a szótagszámokat soronként összefésülni, de ez már rímszerészkedés lenne. Ha valaki bevállalná…
Nagyon örültem, hogy föltetted. Szerintem csak egy hajszál választja el a tökéletes, professzionális műfordítástól.
Köszönettel és szeretettel: Dávid
Nagyon köszönöm Kedves Dávid. Eddig fel sem tűnt, hogy nem pontosak a szótagszámok, ezen könnyen tudok javítani. A csengőbb, pontosabb rímekkel már több gondom lesz, de megpróbálom.
Még egyszer köszönöm!
Szeretettel: Magdi
Kedves Dávid!
Senkit sem gyanúsítottam személyesen, de ha már te magadra vetted, akkor meg is írom mit gondoltam. igazad van az évek, évtizedek során értek megy kicsit németül, így hát a szöveg értelmével nincs problémám, számolni is tudok, mindkét nyelven, így hat a szótagszámmal sem, a Magyar szavakat a megmaradr magyar tudásommal választom , a helyesseket az érrzéseimmel próbálom leírni, a többihez, hosszú, rövid szótag, Jambikus vagy troechukus, nő, – vagy him rím, ezekhez halvány fogalmam sincs, Ezt értettem a "szakmai" megjegyzés alatt.
Köszönöm a véleményedet és
üdv Tóni