Magányos felhőként szálltam
a völgyeken és dombokon,
amint tengerként alattam
nyíltak az arany nárciszok,
a tóparti fák alatt, lent,
táncolva lágyan a szélben.
Akár a fénylő csillagok
fent a végtelen Tejúton,
egy véget nem érő soron
ringtak lágyan ők a parton,
oly csodás volt a pillanat,
amint járták a táncukat.
A vízen hullámok játsztak,
de elnyomták a nárciszok,
egy költő sosem szomorghat
ilyen vidám virágokon,
nézem és nem gondolkodom,
szívem repes e műsoron.
Olykor fekszem díványomon,
eltöprengve, álmodozva,
előtűnnek szemhéjamon,
magányom árjuk karolja,
szívem éled illatukkal
és táncol a nárciszokkal.
WILLIAM WORDSWORTH – I WANDERED LONELY AS A CLOUD
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils:
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay;
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Outdid the sparkling waves in glee:–
A poet could not but be gay
In such a jocund company;
I gazed–and gazed–but little thought
What wealth the show to me had brought.
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
3 hozzászólás
Ez nem “Daffodils” című versként közismert???
Korábban már fordítottam…
Igen, ez ugynaz, kedves Dávid.
Lásd:
https://en.wikipedia.org/wiki/I_Wandered_Lonely_as_a_Cloud
2014. október 4-én ezt már ide föltettem, “Nárciszok” (Daffodils) volt a fordításom címe…