Női szív
Nem csupán a férfi képes
Mindent tenni a honért,
A nemzet és haza üdve
Nem követel egyre vért;
Honszerelem szép virága
Női szívben is tenyész, —
Főleg, ha a haza gyászban,
Ha elzsibbadt a férfi kéz.
Ah, ilyenkor egy lelkes nő
A honnak őrangyala,
Vigasz, remény, áldás és üdv,
Mintha égből szállana; —
S míg szürkül a sötét éjjel.
És a hajnal közeleg,
Ezer apró áldozattal
A hazát — ö váltja meg.
Sötét éjjel csillag, lámpa,
S a bujdosót vezeti,
Nappal, mely az éjnél kétesb.
Menedéket nyújt neki:
Csonkának tám, sebzettnek ír,
Rabnak enyh és bizalom:
Mindenkinek lelki balzsam.
Kit csak a sors átka nyom.
És ha virrad a várt hajnal,
És a nemzet lelke zúg:
A női szív, galambhangon,
E zajba is belebúg;
Szive érzi, szive tudja,
Szive mondja, mit tegyen,
Mindenre megtanítja őt —
Az igaz honszerelem.
Zalár József: 1825 – 1914
Frauenherz
Dazu ist nicht nur der Mann fähig,
alles für die Heimat tun,
für das Heil, das Land und Heimat
es fordert nicht nur mehr Mut;
der Blume des Patriotismus
es wächst auch in Frauenherz, –
vorweg, wenn die Heimat trauert,
die Hand des Mannes schaudert.
Ah, so ein’ engagierte Frau
der Schutzengel von dem Land,
Trost, Hoffnung, Segen und Frieden
als wär’s vom Himmel gesandt; —
Während die dunkle Nacht grau wird.
‘d die Morgendämmerung naht
mit tausenden kleinen Opfern,
sie erlöst das ganze Land.
Stern ‘d Lampe in der dunklen Nacht,
die leiten die Flüchtenden,
Tag ist riskanter als die Nacht,
sie hilft ihm beim Verstecken:
Den Krüppeln hilft die Wunde, salbt
den Häftling Vertrauen schenkt:
mentaler Balsam für alle,
wem der Fluch des Schicksals brennt.
Und wenn den Tagesanbruch kommt,
‘d die Seele der Nation summt:
Das Frauenherz mit Taubenstimm’,
in dem Lärm leise hin surrt;
Ihr Herz fühlt es, und sie weiß es,
das Herz sagt ihr, was sie tut,
und das alles bringt ihr auch bei –
das wahrer Patriotismus.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni