Heimkehr
Und wiederum die reine Luft
Von deinen Bergen athm' ich ein.
Und wiederum, o Schweizerland,
O süße Heimat, bist du mein!
Ein Alphorn klagt gedämpften
Herüber von dem Felsenhang,
Ein fernes Heerdenglöcklein klingt
Und meine Seele wird Gesang.
In eine Aeolsharfe ist
Verwandelt wieder mein Gemüth,
Darüber wie ein linder Hauch
Der Zauber deiner Sagen zieht.
_____________________________
Hazatérés
Ismét enyém a tiszta lég,
Belélegzem egy szirtfokon,
Ismét enyém vagy, óh, te Svájc,
Hazám és édes otthonom!
Hegyek felől havasi kürt
Panaszos, tompa hangja szól,
Csordák kolompja messziről,
A lélek szívemből dalol.
Kedvem, hogy újra visszatér,
Eolhárfává változik,
S mondáid bűvös szelleme,
Mint lenge szél, folyvást mesél.
___________________________
3 hozzászólás
Kedves Dávid!
A fordítások közös szeretetének jegyében és igényes törekvéseid
látva tisztelettel üdvözöl Attila
Kedves Dávid!
Vesed igenis megmutatja, hogy lehet a költő szavaival is verset nagyon szépen átfordítani, az nélkül, hogy a forditás egy más tartalmat adna a versnek.Ez persze csak egy egyszerő vélemény, de amely nekem minden vers fordításánál első prioritétnek számit. Valóban jó volt olvasni, és köszönöm, hogy igéretedet betartva feltetted. Azt is jó volt benne látni, mennyire szükségem van még, a gazdag magyar nyelv szépságeit tovább tanulni, és a forditásnál nem csak egy szép szavat keresni, hanem az eredeti versnél használt német szavat, a vers magyar fordításánál tovább keresni.
Köszönöm, segítő példátat. ésüdv Tóni
Szép átültetés, jól sikerült, minden szempontból, nekem nagyon tetszik!