Frühlingsfeier
Süßer, goldner Frühlingstag!
Inniges Entzücken!
Wenn mir je ein Lied gelang,
Sollt es heut nicht glücken?
Doch warum in dieser Zeit
An die Arbeit treten?
Frühling ist ein hohes Fest.
Lasst mich ruhn und beten!
_________________________
Tavaszünnep
Édes, szép tavaszi nap!
Hozz gyönyört szívembe!
Volt már sikeres dalom,
Ma ne sikerülne?
Minek is hát ilyenkor
A munkába menni?
Ünnep van, pihenni kell,
S templomba sietni!
_______________________
4 hozzászólás
Kedves Dávid!
Ez is inkább átültetés, gratulálok hozzá.
Ha úgy gondolod, még lehetne csiszolni rajta,
tekintsd meg alábbi javaslatomat:
Áldom én a szép tavaszt!
Hozz gyönyört szívembe!
Írtam már dicsérő dalt,
Új ne sikerülne?
Minek kéne ehelyett
Most menni munkába?
Ünnep imádkozni kell
Isten templomában!
Tisztelettel üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Köszi a gyors hsz-t!. Még csiszolok rajta! Van javaslatod, amit el is fogadok. Nézzük azért a verset közelebbről:
1.sor – én a goldner-t tüntettem el, te még az édest, a napot is, de behoztad az áldást…
A ritmus miatt a "Volt már dicsérő dalom, most ne sikerülne?" Se ma (bár az van), se új…
5.sor – mi helyett?…, a versben "ilyenkor" (in dieser Zeit) van, az kb. u/az, mint a "most"
8.sor – a "ruhn" ugye az ruhen (pihenni), ez nem hagyható ki. A templom az tényleg nincs benne a versben, pláne az Isten, de mindketten belekombináltuk.
Ezt a sort így javítanám: S hittel imádkozni…
Köszönöm, Attila, csak összehozzuk ketten a jó fordítást. Több szem – többet lát!
Hasonló tisztelettel viszontüdvözöl: Dávid
Kedves Dávid!
A vers első, harmadik, ötödik és hetedik sora csonka
trocheussal végződik, vagyis hosszú szótaggal. Gyarló
javaslatomban ezt próbáltam érzékeltetni. Te tudod, miről
van szó, van aki nem. Fordítás, átültetés esetében nem
csak a tartalmi, hanem a formai hűség is szem előtt
tartandó.
Tiszteletteljes üdvözlettel Attila
Kedves David!
Azért teszenek a forditásaid, mert szöveghűek. van amikor a szótagszám betartása arra kényszerít, hogy valamit elhagyjon az ember, de engem pontossan az vezetett a fordításhoz, hogy némelyik vers németül annyira megérintett, de a magyar fordításában egy egésszen más valamit olvastam, ami, a originál után teljessen hidegen hagyott. Utánna megpróbáltam fordítva, előszőr a magyar fordítást olvastam el, és utánna a német originált, magyar változat úgy jobban teszet, jobben megérintett, csak a csalódás volt nagy. Sokszor a német, egy egésszen más szavakkal, és néha más történettel írt verset mutatott. Ti itt átültetésről beszéltek, de a botanikában mint te is tudod, azt hiszem, ezt máskép fejezik ki. Lehet, hogy csalódom, de ez az én szerény véleményem.
üdv Tóni