Bin ich fern ihr: schau ich nieder
Träumend in die Täler hier,
Ach, ersinn ich tausend Lieder,
Singt mein ganzes Herz von ihr.
Doch was hilft die Gunst der Musen,
Daß die Welt mich Dichter nennt?
Keiner frägt, wie mir im Busen
Sorge tief und Sehnsucht brennt.
Ja, darf ich bei Liebchen weilen:
Fühl ich froh der Stunden Schwall
Wohl melodischer enteilen
Als der schönste Silbenfall,
Will ich singen, Lippen neigen
Sich auf mich und leiden's nicht,
Und wie gerne mag ich schweigen,
Wird mein Leben zum Gedicht!
Joseph Freiherr von Eichendorff
A poéta
Tőle oly távol: csak nézek,
álom, e völgy letarol,
eszembe jut sok száz ének
's szívem csak róla dalol.
De mit ér a múzsa nekem
' s, hogy világ költőnek néz?
Senkit sem érdekel lelkem
hol a honvágy tüze ég.
Itt, most a kedvesem mellett:
Öröm ez a sóvárgás
az órák dalolva telnek
mint egy ezüst varázs,
dalolni akarok, ajkam,
ki nem nyílik, kőkemény,
nagy öröm a hallgatás, de
életem lesz költemény.
Fordította Mucsi Antal
3 hozzászólás
A poéta
Távol tőle: nézek mélyen
Álmodón völgyekre itt,
Költött daloknak ezrével
Róla zengedez e szív.
Tán segít múzsám kegyével,
S tart költőnek a világ?
Mert nem kérdés, hogy szívemben
Mélyen ég ezért a vágy.
Kedvesemnél szabad lennem:
Érzem óra mily vidám,
És dalokkal nem sietve,
Szebb ez, mint szóáradás,
Dallal ajkát csábítani
Akarnám, de rám se néz,
Bár szeretnék elhallgatni,
Életem lesz költemény!
SZBA
A 2. versszakra az érvényes megoldásom az alábbi:
Kedvesemnél szabad lennem:
Érzem óra mily vidám,
És dalokkal nem sietve,
Szebb ez, mint szóáradás,
Dalra akarok fakadni,
Ajka csókol, nincs remény,
Így mily jó is elhallgatni,
S életem lesz költemény!
Már az enyém is fenn van, holnap talán látható is lesz!