Szeretem azt a megfáradt kezed,
mert ujjaimba fonod hangtalan,
s a víztiszta, kamaszos szemed, …
mi nekem csillog, s tőlem boldogan,
szeretem, ahogy átkúszik karod
a paplanon, hogy álmomat vigyázd,
mert úgy ölel át, ahogy akarom,
s hogy úgy alszol, mint a tej, mint a ház,
szeretem, mikor ezüst hajadon
opálként fürdik meg a délután,
hogy holdom vagy, és mosolyhajlatom,
s szivárványt hozol langy eső után,
szeretem azt, hogy értem sóhajod,
és minden vágyam benned van jelen,
hogy élteted, és szűnni nem hagyod,
mert szereted azt, ahogy szeretem…
Nagy Ilona (pirospipacs)
Wie ich dich liebe
Ich liebe es, deine müden Hände
die meine Finger zärtlich um schmiegen,
die halbstarke Augen ohne Zwänge
die an mich glänzen, weil wir uns lieben.
ich liebe es, wie dein Arm an Decke
wortlos gleitet, schützend meinen Traum,
weil es umarmt mich, so wie eine Hecke
du schläfst wie der Milch, ohne Zeit und Raum.
ich liebe es, wenn auf silbernen Haar
wie der Opal badet der Nachmittag,
dass du mein Mond bist, und lächelst mich an,
Regenbogen nach einem Regentag.
ich liebe es, verstehe dein Seufzer,
alle meine Wünsche liegen in dir,
dass du unterstützt, lasst es nicht locker
weil du es liebst es, so wie ich dich lieb.
Übersetzung Mucsi Antal
2 hozzászólás
Tóni, nagy sikered lesz azzal, ha magyar verseket fordítasz németre, mert kevesen vannak, akik ilyesmit művelnek, azt is elég gyengén. :))))) Én nem tudom ennek e milyenségét megítélni, a rímeket nézve, azt gondolom, nem rossz, összecsengenek.
Kedves Irén!
Igazad van, én is olvastam egy két Magyar vers fordítását német nyelvre, hát mondhatom, nem csak hogy rossz, hanem majdnem sértés a költőre nézve. Tudom az enyémek sem irodalmi gyünygszemek. de legalább , úgy ahogy lehet szöveghűek. Köszönöm a véleményedet és
üdv Tóni