Wie eine Blume
Wie eine Blume laß mich vor dir sein
Und nimm sie gut und gnädig zu dir ein
Und zürne nicht, daß sie so arm und matt,
So wenig Duft und süßes Wunder hat.
Sie wuchs in Disteln, Herr, so mühevoll
Und weiß nicht, wie sie dir gefallen soll.
Nimm sie voll Güte, dürftig wie sie ist,
Weil du der Gärtner aller Blumen bist!
Gustav Schüler
Mint egy virág
Mint egy virág előtted, úgy legyen,
fogadd el őt szívből, kegyelmesen.
Ne ródd fel, hogy olyan szegény s fakó,
nem nagy csoda s nem illatozható.
Bogáncsok közt nőtt fáradságosan,
hadd tessen néked úgy, ahogyan van.
Fogadd el, bármilyen kis csenevész,
hiszen Uram, te vagy a főkertész.
8 hozzászólás
Klári kedves! Örülök, hogy fordítást is olvashattam tőled.
Ági
Kedves Ági, néha-néha fordítgatok 🙂 Köszönöm szépen az itt jártad!
Üdv: Klári
Kedves Klára!
Gratulálok!
De a "lass mich" az nem egyesszám 3. személy…
Üdvözlettel: Dávid
Kedves Dávid!
Igen, pontosan tudom, de így akartam megoldani, mert az, hogy egyes sz. első személyből rögtön egyes sz. harmadikra váltunk, szerintem nem magyaros.
A gratulációdat köszönöm:)
Szeretettel: Klári
A bőség zavara "Mint egy virág"-ból. 🙂
A lényeg, hogy fogadjunk el mindenkit olyannak, amilyen…
Nem én fogom eldönteni, melyik a legjobb. 🙂 Nekem a tiéd úgy tetszik, ahogy van. 🙂
Ölellek
Ida
Köszönöm, kedves Ida! Ami azt illeti, minden fordítás magán viseli a fordító személyiségi jegyeit.:)
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Mindenféleképppen nekem tetszk a megoldásod, mert az nekem sem volt könnyű, sok mindenfélével számba vettem. végől azt találtam legjobbnak ahogy leírta, csak a második sorban a "hadd"-ot elfelejtettem kijavitani "hagyd" ott ra.
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Köszönöm, hogy itt jártál:) Az a "hagyd" szó tényleg sokkal jobb, szerintem azzal mentsd el magadnak a fordításodat.
Üdv: Klári