DU FREMDER
Reich mir deine Hand, du Fremder
ich zeige dir mein Heimatland.
Gemeinsam woll'n wir Wege gehen,
die dir noch fremd und unbekannt.
Alle Blumen, die hier blühen,
sollen blühen auch für dich;
und der Segen dieser Erde
reicht bestimmt für dich und mich.
Meine Heimat – deine Fremde
kann dir kein "Zuhause" sein.
Doch niemals sollst du sagen müssen:
"Sie reichten mir statt Brot den Stein."
____________________________________
TE IDEGEN
Te idegen, add a kezed,
Megmutatom néked hazám,
Oly utakra megyünk együtt,
Miket nem is ismersz talán.
Minden itt pompázó virág
Számodra majd épp úgy virít,
S neked, nekem egyként osztja
Ez a föld az áldásait.
Az én hazám – neked külföld –
Az „otthonod” bár nem lehet,
Soha nem kell rá mondanod:
„Követ adott kenyér helyett.”
_______________________________
2 hozzászólás
Kedves Dávid!
Valóban örülök a fordításaidnak, mert sokat tanulhatok belőle, és tübbet ér mint akármilyen kritika. Ez is naogy jó lett,
Üdv Tóni
Nagyon szép vers, Szép fordítással! 🙂 Gratula!