Héja-nász az avaron
Útra kelünk. Megyünk az Őszbe,
Vijjogva, sírva, kergetőzve,
Két lankadt szárnyú héja-madár.
Új rablói vannak a Nyárnak,
Csattognak az új héja-szárnyak,
Dúlnak a csókos ütközetek.
Szállunk a Nyárból, űzve szállunk,
Valahol az Őszben megállunk,
Fölborzolt tollal, szerelmesen.
Ez az utolsó nászunk nékünk:
Egymás husába beletépünk
S lehullunk az őszi avaron.
Ady Endre: 1877 – 1919
Falke-Hochzeit auf dem Laub
Auf dem Weg. Wir gehen in den Herbst,
kreischend, weinend, im Flug-Wettbewerb,
schlaffen Flügeln, zwei Falken Vögel.
Der Sommer hat jetzt neue Räuber,
die neuen Falkenflügel knattern,
die Küsschen Schlachten toben weiter.
Wir fliegen vom Sommer vertrieben,
irgendwann im Herbst, halten wieder,
mit gekräuselten Federn verliebt.
Dies ist unser letzte Beilager:
gegenseitigen im Fleisch greifen,
und fallen runter auf dem Herbstlaub.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni