Megáradt a Tisza
Megáradt a rest, magyar Tisza,
Vize Lajtától Oltig szalad.
Ujjongnak a ludak, a gémek
S azok a rabló, azok az ősi
Griff-madarak.
Ár, szürkeség, víz-gőz, pocsolya
S a nagy magyar Alföld felett
Fészketlenül, kiverve röpdös
Riadt szivekkel egy szép énekű
Madár-sereg.
Sebten kiválik, ím, gőgösen
Egy fény-tollú sármány-madár,
Bús dalba kezd. Lenéz az árra.
Föld int Nyugatról s a sármány-madár
Nyugatra száll.
Ady Endre: 1887 – 1919
Die Theiss ist überflutet
Der träge Theiss ist überflutet,
sein Wasser fliesst von Lajta bis Olt.
Die Gänse und Reiher freuen sich
und diese Räuber, diese uralten
Greifvögel.
Flut, Grauschleier, Wasserdampf, Pfütze
und über die Tiefebene
flattert das Nest los vertriebene
und mit ängstlichen Herzen singende
Vogelschwärme.
Es löst sich schnell hervor, ein stolzer,
hell gefiederter Ammervogel,
‘d trüb singend blickt auf der Flut herab.
Die Erde winkt von Westen ‘d, der Vogel,
fliegt nach Westen.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
3 hozzászólás
“Fészketlenül, kiverve röpdös
Riadt szivekkel egy szép énekű
Madár-sereg.”
Szomorú, szép sorok, bár nekem Petőfi Tiszája jobban tetszik. Őszintén szólva, ezt nem is ismertem. Örülök, hogy fordításod olvasása során eljutott hozzám.
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm a véleményedet Rita, de sajnos amikor Szendrey Julia versei elkezdte németre fordítani, rájöttem arra, hogy a magyar irodalomban is voltak, kedvelt, kevésbé kedvelt, és a harmadik költőket én az a “kevésbé ismert”, és az “agyonrahalgatott” megjegyzéseket használtam? Szendrey Juliát az “agyonra halgattott” költő közé tartozott, és több akkor ismert kötő is hozzjárult ehhez,. Ezt Gyímesi Emese írásaibol tudom, aki Szendrey Julia életének leírását vette élete céljául. Legujabban Neten turkálok a Tiszáról írott versek után, indegy hogy ki írta…üdv Tóni…
Kedves Tóni!
Bölcs és tisztelendő dolog olyan műveket felkutatni, melyek kevésbé ismertek.
Szeretettel: Rita 🙂