Mint forró csontok a máglyán
1
Nem az énekes szüli a dalt:
a dal szüli énekesét.
Lobbanj föl, új dal, te mindenható!
Szülj engem újra, te csodaszép!
2
Most beteg a testem. A földi
vágyak messze nagyon…
Mint ropogó csontok a máglyán,
heverek forró ágyamon.
3
Barátaim elhagytak engem:
egyedül maradtam már.
Lelkemet kiüritettem,
mint aki nagyobb vendéget vár.
4
Úgy fekszem itt, mint a főniksz,
ki félve reméli a tüzet,
amelyen el fog majd égni
s amelyből újraszület.
5
Lobbanj föl, röpíts el engem
piros szoknyáid között:
egy dallal ölöm meg azt aki
voltam, és már más leszek.
6
Nem az énekes szüli a dalt:
a dal szüli énekesét.
Lobbanj föl, új dal, te mindenható!
Szülj engem újra, te csodaszép!
***
Babits Mihály 1883 – 1941
***
***
Wie heiße Knochen am Scheiterhaufen
1
Nicht der Sänger gebärt das Lied:
Das Lied gebärt den Sänger.
Entflamme neues Lied, du Allmächtige!
Gebär‘ mich wieder, du Wunderschöner!
2
Mein Körper ist jetzt krank. Die Erden,
wünsche, sind sehr weit weg,
wie knackige Knochen am Scheiterhaufen,
liege ich, auf meinem heißen Bett.
3
Meine Freunde haben mich verlassen:
Ich blieb ganz alleine hier.
Meine Seele habe ich entleert,
wartend auf einen Gast mit Gier.
4
Ich liege hier wie der Phönix,
wer ängstlich hofft auf Feuer,
auf dem es verbrannt wird,
wie die wiedergeboren von heuer.
5
Entflamm, flieg mit mir weg
zwischen deinen roten Röcken:
Ich töte der, mit einem Lied, den,
der ich war mit der Pöcken.
6
Nicht der Sänger gebärt das Lied:
Das Lied gebärt den Sänger.
Entflamme, du neues Lied, du Allmächtige!
Gebär‘ mich wieder, du Wiedergänger!
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
4 hozzászólás
Köszönöm, Tóni, hogy feltöltötted! 🙂
Sajnos a fordítást nyelvismeret híján, nem tudom élvezni. 🙁
Szeretettel: Ildikó
Köszönöm Ildikó az olvasást és a hozzászólást is, a magyar versek németre fordításának az eredeti ötlete az volt, hogy ha majd az unokám felnő és elkezdi olvasni a német fordításaimat, akkor kedvet kap ahhoz, hogy megtanuljon magyarul is, mert mos még az anyja nem engedi meg neki..üdv Tóni…
Kedves Tóni!
Szebbek a rímeid németül, mint Babitsé – pedig ő nagy formaművész is a magyar
lírában.Unokád reméljük előbb-utóbb ráérez a csodálatos magyar nyelv szépségeire.
Barátsággal üdvözöl Attila
Kedves Attila, az első fordításomkor, amelyikre te is írtál, még gondolni sem mertem volna arra, hogy tetőled még olyan hozzászólást kapok, amelyiknek ennyire mint ennek, örülni fogok. Köszönöm, szépen és üdv Tóni…