Ich habe dich nie je so geliebt
Ich habe dich nie je so geliebt, ma soeur
Als wie ich fortging von dir in jenem Abendrot.
Der Wald schluckte mich, der blaue Wald, ma soeur
Über dem immer schon die bleichen Gestirne im Westen standen.
Ich lachte kein klein wenig, gar nicht, ma soeur
Der ich spielend dunklem Schicksal entgegenging —
Während schon die Gesichter hinter mir
Langsam im Abend des blauen Walds verblaßten.
Alles war schön an diesem einzigen Abend, ma soeur
Nachher nie wieder und nie zuvor —
Freilich: mir blieben nur mehr die großen Vögel
Die abends im dunklen Himmel Hunger haben.
Bertolt Brecht
Én nem szerettelek téged így még soha
Én nem szerettelek téged így még soha, testvér
mint amikor az alkonyatban elmentem tőled.
Az erdő elnyelt, a kék erdő, testvér
Melyek felett a sápadt homlokok, mindig nyugatra néztek.
Egy picikét sem nevettem, egyáltalán nem, testvér
amikor a sötét sorsnak játszva szembenéztem –
miközben már az arcok mögöttem
lassan elsápadtak a kék erdő kékjében.
Ezen az egyetlenegy estén, minden oly szép volt, testvér
soha, sem előtte, sem utána nem –
Persze: nekem csak a nagy madarak maradtak
melyek este a sötét égen éhesek voltak.
Fordította Mucsi Antal
4 hozzászólás
Kedves Tóni!
Örülök, hogy lefordítottad,szép.
Üdvözöl Attila
Kedves Attila, kivettem a fiók aljáról, ahol a Humor-ral együtt pihent már évek óta. Sem a szótagszám, sem a rím nem egyenletes, és gondoltam, ezt sem teszem fel, de most, hogy te feltetted, gondoltam én is felteszem. Köszönöm a véleményedet és
üdv Tóni…
Brecht így írta meg, rímek és ritmika, szótagszám-kötöttség nélkül. Nagy könnyebbség ez a fordítónak. Tóni pontosan visszaadta a tartalmat, talán a "testvért" lehetett volna "testvéremnek" fordítani, vagy inkább "húgomnak/nővéremnek", mert gondolom, Brechtnek volt ilyen, ha már verset írt róla, és egy távozás érzéséről…
Talán szembe ment a sötét sorssal…
Talán belesápadtak a kék erdő estjébe…
Talán minden szép volt ezen a kivételes estén…
Talán esténként voltak éhesek a nagy madarak…
Bátyám… :))
Kedves Tóni, ez tetszett, átéreztem benne a költői hangulatot!
Üdv: Dávid
Köszönöm Dávid hogy a fordításom a tetszésedet elnyerte…
üdv Tóni