Alkonyat, te légi tündér
csöpp kezeddel gondozod,
és a csodás fátyol lepled
minden este rádobod.
Mint álomkép nyugszik a föld
itt, az est mély csendjében;
párás illata a mezőt
betakarja szép kéken.
Égig érő magas tölgyfák
felemelt fejjel állnak,
és karjaik árnyékolnak
mennyország kapujának.
Az eső csepeg csendesen,
hűs levegőt terjesztve;
mintha pillanatok alatt
el lenne minden veszve?
Az égbolton sziporkáznak
a csillagok impulzív,-
és a jövő sötétjében
reménysugárt lát a szív.
Fordította Mucsi Antal
Dämmerung
Dämmerung, die holde Sylphe,
Löset mit der zarten Hand
Ihre grauen Zauberschleier,
Und verhüllet weit das Land.
Wie ein Traumbild liegt die Erde
Da, in tiefer Abendruh;
Feuchter Duft deckt alle Fluren
Nun mit sanfter Bläue zu.
Wolkenhohe Rieseneichen
Heben still das Haupt empor,
Ihre grünen Arme reichen
Zu des Himmels lust‘gem Thor.
Regen tropft eintönig nieder,
Kühle hauchend weit und breit;
Ist es nicht als ob Sekunden
Fielen aus dem Schoß der Zeit?
Aus der Himmelskuppel springen
Sternenfunken allerwärts, —
So im dunklen Grund der Zukunft
Hoffnungsblumen schaut ein Herz.
Helene Branco