Mikor a világgal összevesztem,
cammogtam mint egy barom,
a jó emberek kérdezgettek:
„Mi bánt most oly nagyon?”
Megmondtam én az igazat;
Majd tőlem mind elfordult,
de hátad mögött hallottad:
„Már ez is megbolondult!.
Fordította mucsi Antal
Menschen
Als ich, mit der Welt zerfallen,
Schweigend ging umher,
Da fragten die lieben Menschen:
Was quälet dich so sehr?
Ich sagte ihnen die Wahrheit;
Sie haben sich fortgedrückt
Und hinter meinem Rücken
Erklärt, ich sei verrückt.
Ada Christen
4 hozzászólás
Kedves Tóni!
A 2. sorod (cammogtam, mint egy barom) nagyon kilóg, érezhető, hogy a "nagyon" szóhoz kerestél egy rímpárt a "barom" szó formájában, de ez igen erőltetettre sikeredett. "Hallgatva jártam szerte" – talán efféle a 2. sor tartalma. "Nem szóltam, morcan jártam…" A vers ritmikájával Christen is hadilábon állt, rajtad sem kérem számon. Amúgy tartalomhű fordításod köszönöm, a poén is átjött a végén. Derék és hasznos dolog részedről ez a nagy fordítási ambíció és szorgalom!
Üdv: Dávid
Kedves Dívid!
Van itt egy jó közmondás:
"Niemand ist überflüssig, er kann immer noch als schlechtes Beispiel dienen."
(Senki sem felesleges, mint egy rosz pálda, mindig szolgálhat.)
Nekem ez is elég. Ha ebben a formában tudnak a verseim a fiatal kötőkön segíteni, akkor mégsem Volt haszontalan a törekedésem.
Köszönöm, és üdv Tóni
Kedves Tóni!
Az önigazolásban világbajnok vagy!
Ha teszem azt esetleg a magad gyenge verseit
rakod fel – semmi baj. De itt a fordításnál általában
kiváló költők jó verseit fordítod, sajnos, nem ritkán rosszul.
Méltatlan ez a költőkhöz, az eredeti vershez és az igényesebb
olvasókhoz is…
Ambíciód, szereplési vágyad az van, de a tanuláshoz nincs
elhatározásod és szorgalmad – sajnos!
"Nekem ez is elég. – íród. Hát, erre nehéz szavakat találni…
Igényességet, jó egészséget kívánva üdvözöl Attila
Kedves Tóni!
Az általam ajándékba küldött Gáldi László: Ismerjük meg a versformákat c. alapművet azért szoktad nézegetni? A német verseknél éppúgy érvényesek az abban foglaltak, mint a magyar műveknél. Nem muszáj annyira szöveghűnek lenned, de ha a rímekre, a ritmikára kicsit jobban figyelsz, akkor máris tetszetősebbek, líraibbak, vagyis szebbek lesznek a fordításaid. A német eredetiek többségükben nagyszerűen rímelnek és lüktetnek, ezt neked ott tökéletesen érezned kell ennyi év után. Attila és én itthon egyáltalán nem vagyunk német nyelvi közegben, csak a régi tanulmányainkból építkezünk… Magyar költők versei, már a kötött formában írók, bizonyára szép számban megvannak neked. Ezeket naponta kellene olvasnod néhány vers erejéig. Mondj fel, olvass fel a tükör előtt magyarul hangosan Petőfit, Aranyt, Vörösmartyt, de akár a későbbiek közül Weörest… Van kivel naponta magyarul beszélned? Hallgatsz magyar hanganyagot, netán versmondást magnószalagról, CD-ről, bármiről?
Üdv: Dávid