Die beiden Esel
Ein finstrer Esel sprach einmal
zu seinem ehlichen Gemahl:
"Ich bin so dumm, du bist so dumm,
wir wollen sterben gehen, kumm!"
Doch wie es kommt so öfter eben:
Die beiden blieben fröhlich leben.
_______________________________
A két szamár
Egy bús szamár, ki férjnél volt,
Párjának egyszer így papolt:
„Te és én oly buták vagyunk,
Jobb lesz, ha itt most meghalunk!”
Aztán, miképp ez gyakran így van,
Éltek tovább is, ketten, vígan…
* * * * *
7 hozzászólás
Kedves mandolinos!
Az 1-2. vsz-ban ragrím van, amit jó lenne küszöbölni. A 3. vsz. sikerült a legjobban minden tekintetben, beleértve a ritmust is. Összességében a tőled megszokott profi fordítás.
Szeretettel: Klári
Kedves Klári!
Jogos az észrevétel!
Íme, a korrekció:
"Szólt hajdanán egy bús szamár
Ahhoz, ki régen párja már:
Kettőnknek sincs egy csöpp eszünk,
Hát, jobb ha többé nem leszünk!"
Köszönöm a csillagokat!
Szeretettel: Dávid
Kedves Mandolinos, az első versszak átírása, nagyon hasonlít Attila 2010-es Bábeli fordításához:
Egyszer így szólt egy hölgy szamár
férjéhez, ki rég társa már:
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Fantasztikus, hogy így hasonlít a fordításom
Attiláéhoz! Ha tudtam volna, hogy ő ezzel is
fenn van a Bábelen, akkor előtte megnéztem
volna, és kifejezetten más szavakkal fordítok,
nehogy még a puskázás vádja érjen.
De nem tudtam…
Akkor ez a telepátia esete…
Köszönöm, hogy megírtad!
Üdv: Dávid
De Attila kifelejtette a "finstrer" szó fordítását, ami komor, búskomor, bús is lehet… :))
De én nem, az itt fennlevő 2013 Julius 26 – án feltett fordításomban használtam:
Azt mondta egy komor szamár
a férjének figyelj most rám:
"Buta vagyok, te is az vagy
gyere öljük meg magunkat!"
De mint ahogy többször történt
és ők sem haltak meg önként.
Igen, a te fordításodban a komor benne van,
csak a "figyelj most rám" lóg ki belőle kicsit.
Köszönöm szíves reagálásod, nem is vettem
észre, hogy ez hat éve született fordításod…
Üdv: Dávid