The Wind
Christina Rossetti
The wind has such a rainy sound
Moaning through the town,
The sea has such a windy sound,-
Will the ships go down?
The apples in the orchard
Tumble from their tree.—
Oh will the ships go down, go down,
In the windy sea?
A fordítás
A szél
Morog a szél, eső szitál,
Város-áztató,
Morog a víz, szelet zihál,
Süllyed a hajó?
Kiskertben minden alma
A földre potyog,
Vajh süllyed, süllyed a hajó,
Ha a víz háborog?
4 hozzászólás
Kedves Gabriella!
Hm, azt kell mondjam, ezt sokkal jobban megcsináltad, mint én tettem… Elismerésem. azonban kritikai megjegyzéseim is vannak, sajnos:
Szemantika: A szél szerintem nem szokott morogni, bár a költői szabadságba bármi belefér…
Az első versszakban a szél kétszeri megismétlése nekem kicsit sántít, nem adja vissza teljesen a ,,the wind has such a rainy sound” és a ,,the sea has such a windy sound” párhuzamát.
Csak ennyit kötnék bele, és persze nem referencia a szavam…
Üdvözletem.
K. B.
Kedves Balázs,
elsősorban köszönöm a dícséretet, jólesett.
Másodsorban a kritikát is köszönöm, bár ellenkeznék:
1. szerintem szokott morogni a szél, főleg, ha az ablakrésen át furakszik a szobába. Mindenesetre kíváncsiságból a Google-ban rákerestem, és Weöres Sándor: Ha a világ rigó lenne c. versében is morog:) Mivel ez gyerekvers, mármint Rossettié, nekem elég indok, valóban belefér az én költői szabadságomba is.
2. Ugyanezzel indoklom (bár másnak biztos eltérő a véleménye) a szóismétlést, mert véleményem szerint sok gyerekversben elfér, megfér, sőt: kifejezetten épít rájuk egy-egy vers, és én jelen esetben ezt érzem, hiszen ez a Rossetti mű is tele van szóismétlésekkel, bár való igaz, a magyar szerintem ennyit el sem bírna… Az természetesen vitatható, hogy én az eredeti sorokat, amiket idéztél, vissza tudtam-e adni magyarul, ebben a megállapításodban nem ellenkezem…
Mindenesetre tényleg köszönöm a véleményed, mert jó, hogy más szemszögből látsz és láttatsz velem, így önmagamat is felül tudom bírálni, ha úgy látom szükségesnek…
Balázshoz csatlakozva, igen, sokkal jobban megcsináltad, mint ahogy én tettem!
Üdv:
Aragon
oh, te is fordítasz? és miért nem töltöd fel őket? köszönöm véleményed!