Wie ein Kranker, den das Fieber
Heiß gemacht und aufgeregt,
Sich herüber und hinüber
Auf die andre Seite legt –
So die Welt. Vor Hass und Hader
Hat sie niemals noch geruht.
Immerfort durch jede Ader
Tobt das alte Sünderblut.
Wilhelm Busch
A vér
Láza már olyan magas, ma
lázas és felizgatott,
végül is ha jó a matrac
akkor ott ma alhatott —
Emberek ha háborúznak
ott pihenni nincs idő,
már nagyon sokat lecsúsztak
élve nem maradnak ők.
Mucsi Antal
2 hozzászólás
Kedves Attila, Mandolinos, vagy akárki, aki tud a kérdésemre felelni!
A Kifestett barátságnál írt hozzászólásod után, napokig tanultam a Netből, sajnos más lehetőségem nincs, és most csak még egyszer arra kérnélek, írd meg sikerült e Wilhelm Busch versének, Das Blut, amely szerintem trocheikus lejtésű, és ezt visszaadni az én fordításomban, és kérdem, az időmértékes ritmusát sikerült e eltalálnom?
Elüre is köszönöm a választ és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Most nem néztem a szöveghűséget, nem lévén jó németes, sok mindent a szótárban kellene megnéznem. Most csak a ritmusról vélekednék, és azt kell mondanom, hogy nagyon jól ráéreztél a lejtésre. Szerintem ez a vers, a német formai kellékei a következők: 8-7-8-7-es sorhosszak, 4/4 és 4/3-as soron belüli tagolással. A rímképlet ABAB. Az eredeti ezt szigorúan követi. Fordításod a sorhosszakhoz hűséges, de már a 4/4 és 4/3-as sortagolás nem mindenütt sikerült (Láza már oly/an magas ma… Lázas és fel/izgatott.. már nagyon so/kat lecsúsztak…élve nem ma/radnak ők.). A ritmust sokkal jobban eltaláltadf, minrt bármikor korábban. Ugye, te is érzed már ezt a ritmust: nagyjából Tá-ti-tá-ti/tá-ti-tá-ti…. Tá-ti-tá-ti/tá-ti-tá. A "ma" 2x nem kellene, két rímpár se nagyon szép (ma-matrac, idő-ők). Gratulálok, mert ráéreztél pontosan a ritmusra! De a tagolás is fontos, a német követi! Lehet, hogy a szöveghűségben találnél kifogást, de most azzal nem foglalkoztam…
Üdv Dávid