Die zwei Parallelen
Es gingen zwei Parallelen
ins Endlose hinaus,
zwei kerzengerade Seelen
und aus solidem Haus.
Sie wollten sich nicht schneiden
bis an ihr seliges Grab:
Das war nun einmal der beiden
geheimer Stolz und Stab.
Doch als sie zehn Lichtjahre
gewandert neben sich hin,
da wards dem einsamen Paare
nicht irdisch mehr zu Sinn.
Warn sie noch Parallelen?
Sie wusstens selber nicht,
sie flossen nur wie zwei Seelen
zusammen durch ewiges Licht.
Das ewige Licht durchdrang sie,
da wurden sie eins in ihm;
die Ewigkeit verschlang sie
als wie zwei Seraphim.
Christian Morgenstern 1871 – 1914
A két paralel
Két magányos vékony vonal
végtelenbe mentek,
mint két nyílegyenes fonal
sohasem pihentek.
Útjukat keresztezni
a sírig nem fogják.
Esküjüket megszegni
ők nem is akarják.
Amikor tíz fényéve
egymással vándoroltak,
magányos pár érezte, már
nem földiek voltak.
Parallelek voltak-e még?
Egyikük sem tudta,
egybe folytak mint két lény, az
örök fényben felolvadva.
Örök világosság fénylett
benne a kettő eggyé vált;
kit örök élet elnyelt
mint két csodás szeráf.
Mucsi Tóni
5 hozzászólás
nagyon szép vers! Örülök, hogy olvashattam!
szeretettel-panka
Kedves Panka!
Köszönöm, hogy olvastál.
Üdv Tóni
Kedves Tóni,
ezt nagyon szépen fordítottad, érdekes, jó vers lett, gratulálok!
A harmadik vsz.-ban érzek egy kis bizonytalanságot, ami bennem van persze, – hogy mit értek el…?Ez nem világos. A végtelenben találkoznak, addig OK, de talán az elérte szóval van a baj, értelmezés szinten.
Kedves Irém!
Mégegyszer köszönöm hozzászólásodat, azt hiszem sokat segített, és a moderált harmadik versszak így értelmessebben hangzik.
üdv Tóni
Kesdves Irén!
Igazad van. Az autolsó forditásaimban, ez a sor adott eddig legnagyobb gondot, Mivel azonban be akartam tartani a sor szerinti szótagszámot, és még most is biztos vagyok benne, hogy valami másik megoldásnak is lennie kell, mégsem találtam meg. Az én megoldásom ez lett volna:
"s' már nem földiek voltak" de akkor egy szótaggal több lett volna benne. Mivel azonban kényszeritem magamat, a sorokat szigorúan szó szerint forditani, így hát nem sok a lehetőségem. De, mindenféle jó megoldást elfogadnék, ha kapnék valakitöl.
Köszönöm őszinte véleményedet, az ilyen hozzászólásoknak több értéke van, mint az összes csillagoknak.(aminek már az első naptol kezdve ellene voltam, azért nem is adok senkinek a hozzászólásaimban)
üdv Tóni