Lett volna fényes puskám,
elmókáztam volna tán,
golyókkal szórva agyát,
kik fájdalmam okozták.
Mérges gáz, ha lett volna,
elütöm időm; sorra
ledöntök oly sok embert,
kiket nem szenvedhetek.
Fegyverem nincs halálos,
csak végzet tarol mármost;
Így, kik pokolra valók,
még fürgék, s ficánkolók.
11 hozzászólás
Gratulálok kedves Irén!
Nagyon tetszett a fordításod.
Szeretettel, Judit
„golyókkal szórva agyát,
kik fájdalmam okozták.” Itt, az egyes- és többes szám váltása miatt necces nekem, de a továbbiakban gyönyörködtem és jól szórakáztam.
Gratulálok. a
Tökéletesen igazad van, kedves Antonius, sokat gyötrődtem vele, egyenlőre nem tudtam jobban megoldani az agyakba golyókat, de töröm a fejem rajta időnként.
Valami javaslat…?
Ugyan nem engem kérdeztél, és nekem gondom sincs különösebb azzal,amivel antoniusnak, de eszembe jutott ez a sor: szétlőve azok agyát, kik fájdalmam okozták. Kissé véres, és csak egy ötlet.
?
Lett volna bár egy puskám,
láttad volna apuskám,
hogyan lövöm szét őket,
a gaz élősködőket.
Antonius, a változatod kitűnő, de műfordítás lévén, tartanom kell magam lehető legjobban az adott szavakhoz. Átköltésnek viszont remek!
Szusi ötlete azonban jó, mert itt igazából a golyókkal szórva helyett kell mást találni.
És ez jónak is tűnik! Köszönöm!
Szerintem nagyon jó lett.
Kedves Irén!
Örülök, hogy újra fordítottál.Nagyon jó lett szerintem.
Szeretettel:Ági
Köszönöm a véleményeket!
Utólag látom, hogy az eredetit elfelejtettem idemásolni…
Frustration
If I had a shiny gun,
I could have a world of fun
Speeding bullets through the brains
Of the folk who give me pains;
Or had I some poison gas,
I could make the moments pass
Bumping off a number of
People whom I do not love.
But I have no lethal weapon-
Thus does Fate our pleasure step on!
So they still are quick and well
Who should be, by rights, in hell.
Hát úgy látom nagyon kihoztak a sodrodból… persze előfordul, de még változhatnak ők is…
Kedves Nadine,
ez csak fordítás, én nem haragszom…:)))))
Most éppen.