Erich Kästner: Exemplarische Herbstnacht
Nachts sind die Straßen so leer.
Nur ganz mitunter
markiert ein Auto Verkehr.
Ein Rudel bunter,
raschelnder Blätter jagt hinterher.
Die Blätter haschen und hetzen.
Und doch weht kein Wind.
Sie rascheln wie Fetzen und hetzen
und folgen geheimen Gesetzen,
obwohl sie gestorben sind.
Nachts sind die Straßen so leer.
Die Lampen brennen nicht mehr.
Man geht und möchte nicht stören.
Man könnte das Gras wachsen hören,
wenn Gras auf den Straßen wär.
Der Himmel ist kalt und weit.
Auf der Milchstraße hat’s geschneit.
Man hört seine Schritte wandern,
als wären es Schritte von andern,
und geht mit sich selber zu zweit.
Nachts sind die Straßen so leer.
Die Menschen legten sich nieder.
Nun schlafen sie, treu und bieder.
Und morgen fallen sie wieder
übereinander her. |
Erich Kästner: Példaszerű őszi éj
Éj, az utca mind üres.
Csak néha akad
autó, forgalmi tünet.
Tarka levélhad,
zörög, pörög, nyomában üget.
Sok levél cikázik, kering.
Pedig nincs is szél.
Zörög, pörög, megint meglegyint,
titkos törvényszerűség szerint,
pedig már egyik sem él.
Éj, az utca mind üres.
A lámpafény is kihalt.
Úgy lépsz, hogy zajt, zsivajt ne csapj.
Hallanád, hogy a fű miként hajt,
ha lenne út, mi füves.
Hideg az ég, tág egyben.
A Tejúton már havazott.
A saját léptedet hallod,
mintha más is lépkedne amott,
s önmagaddal mégy kettesben.
Éj, az utcák üresek.
Az emberek lefeküdtek.
Békés álomba merültek.
De holnap belendülnek,
s egymásnak is esnek.
(fordította: Tauber Ferenc) |