Es gibt so wunderweiße Nächte,
drin alle Dinge Silber sind.
Da schimmert mancher Stern so lind,
als ob er fromme Hirten brächte
zu einem neuen Jesuskind.
Weit wie mit dichtem Diamantstaube
bestreut, erscheinen Flur und Flut,
und in die Herzen, traumgemut,
steigt ein kapellenloser Glaube,
der leise seine Wunder tut.
Rainer Maria Rilke
Van sok csodás bölcs éjszaka
Van sok csodás bölcs éjszaka,
's benne ezüst minden dolog.
Némely csillag enyhén lobog
mintha jámbor pásztorokat hozna
hol egy kisded szíve dobog.
Messze, mint vastag Gyémántporral
hintve, látszik mező és ár,
szívekben mint álomfutár,
feltör a hit, kinn a szabadban,
's ott csendben, egy csodát kitár.
Mucsi Antal
8 hozzászólás
Tóni,
ezt szerintem most remekül megoldottad! Nagyon szép, hangulatos lett!
Gratulálok!
Kedves Irén!
Talán az segít, hogy én nem akarok, nem tudok senkitől sem jobb lenni, mert az én szerény tudásom, vagy tudatlanságom szerint, nem létezik egy objektiv mérce, amelyet az olvasók használni tudnának egy fordítás értékéről. Nekem félnem sem kell, hogy nem sikerül, mert én csak saját magamat akarom legyözni, minden új fordításnál, és néha egy-egy sort, szavat, annak ellenére, hogy mindig megpróbálom az originálban használt szavakat használni, de a szótagszám betartása, néha majdnem egy megoldhatatlan probléma elé állít, De ha majd megtanulom, vagy találok valakit aki megtanitattja velem, mit jelentenek a Jambikus sorok, gondolom, akkor még nehezebb lesz. Mindenféleképpen szeretném a majdnem lehetetettlent, az originál vers értelmét, érzés adását megtartani, nem egy "átültetett" verset írni.
Köszönöm, hogy olvastál, és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Sajnos a fordításhoz gyenge a nyelvtudásom, ezért jó, hogy vagy Te. A verstanban sem vagyok profi, tehát ezt a részét is meghagyom másnak. Egy dologban azonban biztos vagyok: érdemes volt ellátogatnom hozzád. Úgy éreztem magam, mintha Karácsony éjszakája lenne, mikor a kis Jézus megszületett. Szép fordítás.
Szeretettel: Zsóka
Kedves Zsóka!
Ez a pár szó tőled , pont ma, nagyon is jó esett. Én nem díjakat akarok nyerni, sem a verseimmel, sem a fordításaimmal, hanem pontossan azt, ami nálatok, mindkettőtöknél sikerült ezzel a fordítással, az hogy megérintett benneteket, és hogy örömet adott a fordítást olvasni. Ezért nem is veszek részt semmilyen pájázaton mert én nem a zsüritagjait akarom megörvendeztettni, hanem az olvasokat. Hiszen azoknak is írok. Na most ismét ellenem írtam. De nem baj.
Köszönöm, hogy olvastál, és most a fotbal, megszeretném látni direktben, hogy veszítenek a németek. A görögök népnek nagyobb szüksége van egy győzelemre, mint a németeknek. Bányászi ődvözlettel nekik: Szerencse fel, mert csak azzal győzhetnek, mert anématek nagyon jó formában vannak.
Köszönöm, hogy olvastál, és írtál is
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Bár feltűnően kerüljük egymás műveit, itt most csak azért bátorkodom szólni, mert ezt a verset most én tettem ide föl előtted. Haász Irénkének igaza van, ez egyike az eddigi legsikerültebb fordításaidnak. Az eredeti kétségtelenül jambikus lejtésű a német kiejtés szerint is, és te erre – tudod, nem tudod, mi az – itt pontosan ráéreztél, ha nem is sikerült minden sorban ezt elérni. Szívekben, mint álomfutár…, S ott csendben egy csodát kitár… Gratulálok, ez így tökéletes! Azért engedj néhány észrevételt: a "bölcs" szó eredetijét (originálját) nem látom…, Az enyhén lobogó csillag furcsa, mert ellentétes. Enyhén (gyengén, halványan, sápadtan, stb.) pislogni, hunyorogni szoktak, ami lobog, az heves, erős, tüzes, vad, stb. És itt a kisded nem akárki, Jézus! Nálam a Diamant csak Demant volt, nem véletlenül, ui. így jön ki a pontos szótagszám az adott sorban. Folyt. köv…
Folyt. itt!
Persze, a gyémántpor tökéletes, a Flut/ár is szótárhű. Igaz, nemcsak látszik, de fénylik a mező és az ár, ami nyilván vízfelületet, azaz tavat vagy folyót takar. A traumgemutból -futár lett, hát, igen, a rímelés kedvéért (ár-kitár). Feltör a hit, kinn a szabadban… Ezt nagyon eltaláltad, látod, ehhez a te nyelvismereted, bennfentességed kellett, mert én nem tudtam helyesen értelmezni a kapellerlose értelmét, te viszont igen.
Összességében, magam is, mint nyelvet tudó és rendszeres fordító, igazán remek munkának tartom fordításod, mert ez tényleg magyarul hangzott! A mindenkori olvasó lelki beállítottságától nagyban függ, hogy mennyire jön át neki a te "érzésátadásod". És egy valamit még, kedves Tóni, szerezz be egy magyar helyesírási szótárt, mert sajnos nagyon sokat vétesz hozzászólásaidban. Ha pedig van neked, akkor használd! Nem fogom itt felsorolni a tévesen írt szavakat, miért én legyek tapintatlan?
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Nem kerülök én senkit, mert ha észrevetted, nem is írok senki versére hozzászólást. Először is mert a műtétek óta nem tudok annyit a gép előtt ülni, amennyit szeretnék, (mindkét szemem meg lett műtve) másrészt, mert hiányzik az alap, a magyar nyelvtanban, és egyáltalán a magyar nyelvben ahhoz, hogy valakinek az írásához, hozzá tudjak szólni. ÉN csak a verseim hozzászólásaira válaszolok, Nálad azonban mégis megtettem a kivételt, te azonban nem találtad fontosnak, hogy nekem is válaszolj, csak a többinek. Egy másik versednél is megtettem, ott csak egyedül voltam a hozzászólásommal, ott sem válaszoltál.
Ez számomra egy csalhatatlan jele annak, hogy nem veszel tudtul. Sajnos, ez egy régi betegségemet felújította, a „Csekélyebb értékűségemet”: utána egy darabig nem is tettem fel a fordításaimat, hanem csak „fiókoztam”, mint ezt a „csodás éjszakát” is Rilkétől, amit csak most, amikor nálad láttam, jutott eszembe, hogy én is átfordítottam.
Az észrevételeidet köszönöm, és át fogom nézni, mit tudok kijavítani.
Ami a hozzászólásaimat illeti, ott mint egy egyszerű ember írok, nem mint író, és a szavaimat az érzésem diktálják, és úgy is írom le. A hibákhoz persze sokat hozzá segít az is, hogy direktben írom, és nem javítom. Ott én vagyok mint egy egyszerű ember, aki két újjal tippeget, és nem is rendesen látja az eredményt, amit leírt. Ha azt is mind felkellene nagyítanom, hogy el tudjam olvasni, akkor nem is tudnék válaszolni, de remélem, ezeket a hibákat velem szemben el tudják nézni. Nem vagy tapintatlan, de sajnos ez már így van.
Köszönöm, szavaidat és
üdv Tóni