Gruß
Ihr Vöglein in den Lüften,
Schwingt mit Gesang euch fort
Und grüßet mir den teuren,
Den lieben Heimatsort!
Ihr Lerchen, nehmt die Blüten,
Die zarten mit hinaus!
Ich schmückte sie zur Zierde
Für’s teure Vaterhaus.
Du Nachtigall, o schwinge
Dich doch zu mir herab
Und nimm die Rosenknospe
Auf meines Vaters Grab!
Friedrich Nietzsche: 1844 – 1900
Üdvözlet
Ti madárkák a légben,
dalolva elszálltok
köszöntsétek a drága,
szeretett hazám ott!
Ti pacsirták szedjétek,
kert zsenge virágját!
Majd kidíszítem velük
édesapám házát.
Te csalogány, ó lebegj
a Rajna partjára
és vidd e rózsabimbót
az apám sírjára!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni 2015 December 29
2 hozzászólás
Kedves Tóni,
egyszerűnek tűnik ez a vers, tartalma alapján akár népdal is lehetne.
A fordítás szempontjából több dologra lettem figyelmes, kettőt kiemelek.
Egyik a rímekre vonatkozik. Az eredeti finomabb, a magyar változat nem követi teljesen tisztán a német rímképletét. Lehet, hogy ezt a szóhasználat is okozza, mert szerintem került olyan szó a fordításba, amelyik nem illeszkedik stilisztikai és jelentéstani szempontból a szövegbe, például a “lebegj”.
“Te csalogány, ó lebegj
a Rajna partjára” – ilyen vonatkozásban nem használjuk ezt az igét, a “rebbenj” sokkal megfelelőbb rá, nem okoz képzavart. A lebegő madár nem jut el sehova, mert a lebegés nem jár nagyobb helyváltoztatással.
A “Te csalogány, ó rebbenj
a Rajna partjára” – már sokkal elfogadhatóbb, segíti a hangulatfestést is.
Általában nem szólok fordítások alatt, ma mégis kedvet éreztem. A magam részéről ennyit tudok hozzátenni. 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalinköszönöm a hozzászólásodat. Én abba hagytam a német versek magyarra fordítását, azt nem kell leírnom, de te tudod, hogy miért, és elkezdem a magyar versek németre fordítását. Visz-szanézve, hálás is vagyok nekik, és neked is mert talán másképp, sohasem találtam vol-na meg ezeket az magyarirodalomtól agyonhallgatott költők igazgyöngyeit, verseit. Én nem Magyarországon születtem, egy napot sem éltem ott, nem jártam magyar iskolák-ba, egyetemi diplomám se nincs, sőt, semmi diplomám sincs a kuglizáson kívül, kitüntetésem és oklevelem sincs, de a múlt évben, (81 évesen), az Aagaui Bruggerwald klubbal elnyertük a Svájci országos versenyen a második helyet, az az, az ezüst érmet. De ami a leg-jobban fáj, sokan még ma sem ismerik el, hogy magyar vagyok, és lenéznek a vajdasági magyarságomért. Hogy is mondja egy magyar közmondás: Kutyából nem lesz szalonna!? ?üdv Tóni.