Mein Liebchen hat das Herz sich abgeschlossen
Mein Liebchen hat das Herz sich abgeschlossen,
den Schlüssel drauf geworfen in die See.
Dort hängt er tief, wo die Korallen sprossen,
vergebens taucht nach ihm hinab mein Weh.
_________________________________________
Bezárta szívét kedvesem egészen
Bezárta szívét kedvesem egészen,
Tengerbe dobta kulcsát, – elmerült.
Ahol korallok nőttek, csüngött mélyen;
Felhozni kín… Hozzá – fogam se fűlt!
* * * * *
7 hozzászólás
Ez is profi fordítás, kedves Dávid, nagyon átjött a humor 🙂
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Örülök,hogy újra aktív vagy. Gratulálok versköteted megjelenéséhez.
Viszont nem tudom, hogy profi-e az olyan fordítás, ahol az eredeti versben
olvasható "Weh", azaz főként "lelki fájdalom, szenvedés" kín humorizálható?
"vergebens taucht nach ihm hinab mein Weh."
Nincs itt humorról szó, csak szenvedésről…
Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila
_________
"Hiába merült le utána fájdalmam…"
Persze, tudom, de aki bedobta a kulcsot, az merüljön is le érte!
Aki így bánik el velem, az már nekem nem kedves, azért nem is fogok kínokat szenvedni.
A merülés és kulcskeresgélés izgalmairól már nem is beszélve! :))
"Felhozni – kín! Rá sor nem is került…"
Csakazértis Dávid, a rímszerész…
Igazad van Attila, az egyedüli ami humoros itt az a hozzászólás…
üdv Tóni
Kedves Klára, köszönöm, aranyos vagy!
Nem állhattam meg, hogy ne humorizáljak bele… :))
Szeretettel: Dávid
Klára, köszönöm a csillagocskákat és én is gratulálok könyvedhez!
Mivel szerencsére rengeteg felkérésem van klf. szereplésekre, így
nem kísérem annyira figyelemmel a "Napvilágosok" publikálásait…
Attila erre – ezek szerint – jobban ráér… De azért nem irigylem őt!
Szeretettel: Dávid
Az Attilának tetsző változat:
"Bezárta szívét kedvesem egészen,
A kulcsa is a tengerbe került;
Ahol korallok nőttek, csüngött mélyen,
S felhozni kínom hiába merült…"