Ködös idő
Ma egy csendes esős nap van
enyhe, komor, derül mégis,
borulást áttöri lassan
nap melege és a fény is.
A csodás félhomály játszik
nyugalom van hegyen völgyön;
a táj, egy kicsit még fázik,
nevetve sír, még a földön.
Remény és az elveszettség
egyformán ébren van bennem;
kínhalál és továbbélés,
sakkban tartják az én szívem.
Én, az öntudatos énem,
nyugodtan néz a bajára,
de lelkem felkészül ébren
a sorssal való csatára.
Fordította Mucsi Antal
Trübes Wetter
Es ist ein stiller Regentag,
So weich, so ernst, und doch so klar,
Wo durch den Dämmer brechen mag
Die Sonne weiss und sonderbar.
Ein wunderliches Zwielicht spielt
Beschaulich über Berg und Tal;
Natur, halb warm und halb verkühlt,
Sie lächelt noch und weint zumal.
Die Hoffnung, das Verlorensein
Sind gleicher Stärke in mir wach;
Die Lebenslust, die Todespein,
Sie ziehn auf meinem Herzen Schach.
Ich aber, mein bewusstes Ich,
Beschau’ das Spiel in stiller Ruh’,
Und meine Seele rüstet sich
Zum Kampfe mit dem Schicksal zu.
Gottfried Keller
4 hozzászólás
Kedves Toni!
Gyönyörű a fordítás!!!
Mivel nem egy könnyű feladat, ezért elismerésem…Lyza
Kedves Lyza!
örömmal "hallom! szavaidat, és naon is jól esnek. Tudod, az életben semmi sem nehéz, ha szereti az ember. Tudom a fordításaim nem kerülnek be a magyar szépmővészet kincstárába, de megmondva őszintén, nem is az a célom. Én az egyszerő ölvasónak fordítok, nem egy zsürinek, és akinek tetszik annak örülök, akinek nem, arra nem haragszom.
Köszönöm, hogy olvastál és
üdv ítóni
Kedves Tóni!
Én csodállak.
Fordításaiddal egy másik kultúra verseit mutatod meg nekünk, amit, talán nélküled soha nem ismernénk meg.
Ezer köszönet érte.
Egyébként a vers nagyon szép. Kicsit olyan, mintha ötvözné a természetködös képét az ember hangulatával.
Tetszett.
Üdv: harcsa
Kedves Harcsa!
Tudod, azért is írtam már párszor, én inkább egy "hűfordító" vagyok, mint egy "műfordító". Én nem akarom a német verseket átmagyarosítani, a lehetőleg hű értelemért néha a szótagszám sem olyan fontos, és megpróbálok a német vers gondolatmenetét, magyarul leírni. Ez nem mindig sikerül, és akinek a német nyelvet nem a mindennapi beszédjében használja, annak néha, tudom, egy kicsit furcsán hangzanak egyes sorok. Van amikor ez egy automatikus véletlen, de legtöbbször tudatos akarat.
Köszönöm, hogy tetszik, amit és ahogy fordítok, így legalább nem csak nekem van benne örömem.
üdv Tóni