Szeptember
Elnémult a rigó. Az esteli csöndben
az őszi bogár szomorú pri-pri dala szól már.
A távoli szőlőkben panaszolja szünetlen:
elmúlt, odavan a nyár, a meleg nyár!
Így változik búsra az én hegedűm is:
fejemre az ősz dere, az ősz dere száll.
Gazdagon érik a szőlőm, telve a csűr is,
de pri-pri: odavan a nyár, – a nyár…
Gárdonyi Géza: 1863 – 1922
September
Die Drossel wurde Still. In der Abendstille
schon spielt das traurige pri-pri-lied des Herbstkäfers.
Und in den Weinbergen klagt es mit unaufhörlich Wille:
Weg ist der Sommer, der heiße Sommer des Lebens!
So verändert sich auch, der klang meiner Geige:
der Reif des Herbstes, ja, der Reif des Herbsts auf den Kopf.
Reich reifen meine Trauben, auch die Scheune ist Feiste,
aber pri-pri: Der Sommer ist vorbei, klopf, klopf …
Fordította: Mucsi Antal-Tóni…
3 hozzászólás
Kedves Tóni! 🙂
Úgy látom, sikerült …… Nagyon örülök neki!
A vers pedig nagyon szép, jó választás! Tetszik 🙂
Szeretettel: gleam
Igen, egy napvilági Angyal, Kankalin névvel, de a jovő héten nekimegyek és megtanulom…üdv Tóni…
Köszönöm szépen, kedves Tóni!
Csak láthatatlanul munkálkodok. Belejössz majd, ismerlek már annyira. 🙂
Örülök, hogy teszel fel fordításokat. 🙂
Szeretettel: Kankalin