Ne vágd ki ezt a fát!
Ne hulljon ága sem!
Értem ifjan kiállt,
ezért most megvédem.
Ősapám ültette
saját kezével itt,
ne vágd ki, hagyd nekem,
ereszd le fejszéid.
Öreg fa, ismerős,
megannyi hírneve
azóta oly erős,
le tudnád vágni te?
Ne tégy csapásokat,
gyökerét el ne vágd,
hagyd nőni boldogan
az égre ezt a fát!
Midőn fiúcskaként
az árnyát kerestem,
nővéreim meg én
játsztunk önfeledten.
Anyám itt megcsókolt,
apám kezem fogta,
könnyem kicsordul, ó,
hadd álljon hát e fa.
Szívem kapaszkodik
kérgedbe, jó öreg!
Madár daloljon itt,
az ágad között fenn.
Öreg fa, élj, csak élj,
favágó, menj tova,
amíg vagyok, ne félj
nem árt neked soha!
GEORGE POPE MORRIS – WOODMAN, SPARE THAT TREE!
Woodman, spare that tree!
Touch not a single bough!
In youth it sheltered me,
And I’ll protect it now.
’Twas my forefather’s hand
That placed it near his cot;
There, woodman, let it stand,
Thy ax shall harm it not.
That old familiar tree,
Whose glory and renown
Are spread o’er land and sea–
And wouldst thou hew it down?
Woodman, forbear thy stroke!
Cut not its earth-bound ties;
Oh, spare that agèd oak
Now towering to the skies!
When but an idle boy,
I sought its grateful shade;
In all their gushing joy
Here, too, my sisters played.
My mother kissed me here;
My father pressed my hand–
Forgive this foolish tear,
But let that old oak stand.
My heart-strings round thee cling,
Close as thy bark, old friend!
Here shall the wild-bird sing,
And still thy branches bend.
Old tree! the storm still brave!
And, woodman, leave the spot;
While I’ve a hand to save,
Thy ax shall harm it not.
2 hozzászólás
Kedves Imre!
Gratulálok!
Nagyon szép verset fordítottál!
Barátsággal:sailor
Szép napot!
Köszönöm, kedves sailor.