Nur wer die Sehnsucht kennt,
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude,
Seh’ ich an’s Firmament
Nach jeder Seite.
Ach! der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt,
Weiß, was ich leide.
Csak aki már vágyat érzett,
versem annak beszélne.
Tudva, hogy nincs válasz, kérdez,
Ne hunyj még ki öröm… még ne!
Csillagom égbolton éltet,
körbe fordulsz, ott a fénye.
Ah! kiért érdemes élnem,
ha tudná a távot, félne.
Ég az összes bensőségem,
szédül velem az élet.
Csak aki már vágyat érzett,
versem annak beszélne.
6 hozzászólás
Liebe Dende!
Ich muss dir ehrlich zugestehen, die Übersetzung ist dir vollkommen gelungen. Dieses Gedicht von Goethe, hat mir schon immer gefallen, aber die jetzige deine, in Ungarisch übersetzte Version hat mein Herz viel mehr berührt. Ich habe viele meine Gedichte, in Deutsch übersetzt, aber deutsche Gedichte ins ungarisch, noch nie. Ich gratuliere dir, für die schöne ungarische Version, von ganzem Herzen
Gruss Tóni
Lieber Toni!
Ich danke dir für das Lesen, und die schöne Wörter.
Mein Gedicht gefällt dir, so bin ich fröhlich.
Ich hoffe, dass du Übersetzen auch probierst.
Mit freundlichen Grüßen:
Dóri
Csak így tovább! Csinálni kell, s menni fog. A tehetség adott.
kedves István!
köszönöm bíztatást!
Kedves dende!
Én már éreztem vágyat, és ez a vers beszél is nekem.
Sok-sok mindent mond. Én is sok-sok mindent mondanék, de csak egyelőre annyit tudok mondani: csodálatos vagy.
Üdv, Kelemen
kedves Kelemen!
a köszönet Goethének jár, én csak magyarra másoltam érzéketlen gépként.
üdv, d